|
AESOPIC LANGUAGE IN BELARUSIAN LITERATURE OF THE 1920s: THE POETRY OF DUBOUKA AND PUŠČA
Arnold McMillin
Indifficult and repressive times writers have to find ways of expressing their ideas without arousing suspicion and incurring punishment from the authorities. A popular recourse is Aesopic language, a device which dates back to the Russian satirist Mikhail Saltykov-Shchedrin (1826-89); its name, of course, refers to the semi-legendary fabulist Aesop, a Greek slave in the 6th century BC, who concealed political comment under the cloak of allegory, making particular use of animals to represent humans and their failings. Aesopic language is now understood to cover a wide range of literary phenomena, and this paper will not attempt a general definition or categorization, but mention the different types as they occur.
Parables and allegories are, of course, not the only way of defying or evading authority. In a quite different area, Dmitrii Shostakovich encoded a variety of messages in his works, from a message to a woman friend in his 10th Symphony1 to the debunking of triumphalism in the finale of the 5th Symphony by referring to his setting of a Pushkin poem which seemed to reflect his own miserable experiences in 1936.2 The human spirit is, indeed, resourceful in asserting its independence.
Uładzimier Duboŭka and Jazep Pušča were not only strongly independent-minded poets at a time when Belarus was experiencing increasing political domination and repression, but, as is well known, Duboŭka himself figured as a character in Kuźma Čorny’s roman ŕ clef, Siastra (The sister, 1927-28).3 All three were members of the literary group ‘Uzvyšša’ (Excelsior) and the poems referred to in this article were all published in the group’s journal Uzvyšša. Čorny’s novel, whose title, according to Anthony Adamovich, derived from Boris Pasternak’s famous poem Sestra moia - zhizn´ (My sister - life, 1922),4 presents a full picture of Belarus’s nationally conscious intelligentsia at a time when it was coming under intense pressure from the Russian-inspired Communist Party. The eponymous heroine, Mania Irmalevič, plays a more symbolic than concrete role in the novel, representing the liberal ideas of the ‘Uzvyšša’ movement. The other principal characters are all based on actual people: Mania’s cousin, Kazimir Irmalevič, has been recognized as being a picture of the author himself who, as the Soviet critic Janka Limanoŭski pointed out, ‘does not argue about social questions but neither does he agree with his opponents’.5 More relevant here is the character of Kazimir’s friend Vacia Branisłaviec, representing Duboŭka,6 who is depicted as an active dissident, unwilling to accept the Soviet system and constantly striving for a better world, as befits a member of ‘Uzvyšša’. Of him Limanoŭski aptly observed: ‘his attitude towards the Soviet system is negative, although the author does not clearly show this’.7
Uładzimier Duboŭka (1900-76) was born to peasant parents in the village of Aharodniki, Vilejka district, Vilna province. At the age of 18 he became a school teacher after studying in Vilejka-Nevel. During World War I he moved with his family to Moscow where he studied further and graduated from Valerii Briusov’s Higher Literary-Artistic Institute in 1924. Having begun writing in 1921 he first joined the ‘Maładniak’ (Saplings) literary organization which in 1926 he left in order to become a founding member of ‘Uzvyšša’. Duboŭka worked as an official translator from Russian to Belarusian, but in 1930 was imprisoned as a ‘National Democrat’ (something that was by that time a heinous crime) and exiled for five years to Iaransk, Viatka province, from where in 1934 he was transferred to Cheboksary in the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic; in 1935 he received an additional two years of exile, and in 1937 was re-arrested. It was not until 1957 that he was rehabilitated, after which he lived the rest of his life in Moscow. In his later years Duboŭka showed no sign of the spirit of protest that had led him to Aesopic language in the 1920s.
Jazep Pušča (pen-name of Iosif Płaščynski, 1902-64) was born into a peasant family in the village of Karališčavičy near Miensk. He was educated at the Belarusian State University and later Leningrad State University, graduating in philology from the latter in 1929. He was a founding member of ‘Maładniak’ in 1923 and of ‘Uzvyšša’ in 1926, but, like Duboŭka, was arrested as a National Democrat in 1930 and exiled for five years to Shadrinsk in the Urals, after which he lived and worked in various parts of the USSR, returning to Miensk in 1958.
Duboŭka and Pušča were undoubtedly two of the most talented and provocative poets of the ‘Uzvyšša’ period.8 On the one hand, the distinguished Russian poet Eduard Bagritskii (1895-1934) payed them the compliment of translating some of their poems into Russian; on the other, they were deemed worthy of attack by the ‘Maładniak’ writer Aleś Dudar in an aptly named poem, ‘Viecier z uschodu’ (A wind from the East, 1928).9 They also in their poetry produced some excellent examples of Aesopic language, but they were very far from alone in criticising the growth of Sovietization and Russification.
Siarhiej Astrejka (1911-37), for instance, produced a narrative poem, ‘Benhalija’ which in oriental guise portrays Belarus as a Soviet colony, as may be seen from the following passages:
Áýíãàë³ÿ,
Áýíãàë³ÿ...
Òû ïàðâàëà ëàíöóã³,
À ñÿñòðû òâà¸é, Áýíãàë³ÿ,
Ñýðöà ñüöÿ¢ ëàíöóã òóã³.
Áýíãàë³ÿ,
Áýíãàë³ÿ...
Íå ñüïÿøû ¢ ÷ûðâîíû ‘ðàé’,
Äçå ïàêóòû, Áýíãàë³ÿ,
Áåëàðóñü, òâàÿ ñÿñòðà.10
A further two lines leave even less doubt of the meaning:
Íÿìà ðîçí³öû, Áýíãàë³ÿ,
Äóøûöü õàí ö³ êàì³ñàð.11
The disguise was too transparent for the censors, however, and the poem was never published (the manuscript appears to have been lost during World War II). Astrejka was expelled from university (as a National Democrat, of course), imprisoned and, in 1933, exiled to Irbit in Western Siberia for five years. He was shot in 1937 and posthumously rehabilitated twenty years later. The setting of literary works in other countries and at other times is, of course, a widely practiced form of Aesopic writing.12 In the case of Soviet Belarusian writers, Western Belarus under Polish rule was a convenient setting for oppositional works.13
The fate of another outspoken writer, Kandrat Krapiva (pen-name of Kandrat Atrachovič, 1896-1991) was far less dramatic than Astrejka’s, and Krapiva, fabulist, satirist, playwright and, later, lexicographer, became a pillar of the Soviet establishment. He was born of peasant stock in the village of Nikok, Ihumien district of Miensk province. Serving first in the Imperial Army and then in the Red Army during the Soviet-Polish war (1920-23), he was educated at the Belarusian State University, beginning to publish his satires as early as 1922. Like the other writers mentioned so far, Krapiva joined ‘Maładniak’ before becoming a member of ‘Uzvyšša’, and produced some witty and trenchant Aesopic fables, amongst which the following stand out: ‘Hanarysty parsiuk’ (The proud piglet, 1927) and ‘Samanadziejny koć’ (The presumptuous horse, 1927) which mock the arrogance and complacency of the Bolsheviks; ‘Figa na talercy’ (Fig on a plate, 1927) satirizes empty official promises, ‘Hramafon’ (Gramophone, 1927) the drive for conformity, and ‘Dekret’ (The decree, 1928) the senselessness of mass terror. Particularly interesting is ‘Saromlivy’ (Shamefaced, 1927) in which Krapiva cleverly compares Soviet society, which was becoming increasingly above censure, to someone suffering from a shameful disease who makes the condition worse and potentially fatal by not admitting to being a victim of the disease. One of the best known and most successful of Krapiva’s fables at this time was ‘Sava, asioł i sonca’ (The owl, the ass and the sun, 1927), a clear commentary on the attempts of the Communist authorities (the owl) to hide truth and enlightenment (the sun), aided by their satraps (the ass). A further three lines were added before it was published in a collection of fables five years later, shifting the implied target of Communism to the express target of fascism. Such changes are far from unknown: Aesopic hints were frequently altered to save the authorities’ face. Another example of the use of animals is an amusing commentary on the Bolshevik fear of deviations, ‘U tvaje, bratok, kabyły’ (In your mare, brother...):
Ó òâàå, áðàòîê, êàáûëû
Çà¢âàæàþööà ¢õ³ëû:
Õâîñò íàïðàâà, ñîóæûöü êðûâà,
À íàëåâà çüâ³ñëà ãðûâà.
– Øòî òû, äçÿäçÿ, øòî òû, ì³ëû, –
Òî-æ íÿ ãîðà – áëàãàäàöü:
Êàá íÿ ãýòûÿ ¢õ³ëû,
Äûê ³ öýíòðû-á íÿ â³äàöü!14
In the second half of the 1920s Krapiva began to write less and less, although he did produce some witty epigrams, like the transformation of a well-known Soviet maxim into ‘pićcio vyznačaje śviadomaść’ or ‘bićcio vyznačaje śviadomaść’ (drinking / beating determines consciousness).
Turning to the poetry of Duboŭka, we encounter some of Aesopic language’s most characteristic devices, such as substitution of place or time. An early poem, ‘Tam dzie kiparysy’ (There where the cypresses, 1924), for instance, was given what Duboŭka himself used to refer to as ‘a Crimean wrapping’. The narrative poem ‘Branisłava’ (1929) (part of which had been originally published under the title ‘Tam, dzie vaziory’ [There where the lakes are, 1925]) was set in the middle ages, but it is not difficult to see in the portrayal of the Jesuits from Rome Soviet agents. Duboŭka took the precaution of appending to this poem a long preface in which he asserted the historical accuracy of his material; this was manifestly in order to distract the censors from his main aim of showing the plight of contemporary Belarus. The contemporary resonance of the poem, however, emerges quite clearly through the words of the its eponymous heroine:
Âû íàøó ðàäàñüöü àäàáðàë³
çàìóðàâàë³ ¢ êàìí³,
âû ø÷àñüöå íàøà ¢ ãðàçü ñòàïòàë³,
ïåðàòâàðûë³ ¢ íî÷û äí³...
Çàìåñò âÿñ¸ëàå áÿñåäû
ó õàòàõ áåäíûõ – ñë¸çû, ñòîãí,
ñóñåä íå õîäç³öü äà ñóñåäà.
Çà ¢ñ¸ çà ãýòà âàì ïðàêë¸í...
Çà ¢ñå êðûâàâûÿ áàíêåòû,
çà çüäç³ðñòâû ç áåäíûõ ³ ñ³ðîò –
öåðàç àáøàðû ¢ñÿãî ñüâåòó
âàñ ïðàêë³íàå ìîé íàðîä!15
As Adamovich aptly observed, one line, ‘sused ne xodz+c; da suseda< (neighbour does not visit neighbour), is sufficient to strip off the historical reclothing to reveal the intended bleak message.16 Another interesting poem which uses the past to comment on the present is Duboŭka’s ‘Hrachi čurbatyja’ (Tufted sins) from the Tryścio (Reed) cycle of 1925. The censors, however, were not always deceived, and there may be seen a noticeable increase in their understanding of the politically subversive possibilities of Aesopic language throughout the 1920s. The subtext of Pušča’s ‘Sady viatroŭ’ (Gardens of the winds, 1930), for example, was easily spotted by the communist critic N. Kabakoŭ.17 Earlier, Duboŭka’s collection Nala, had been rejected by the Belarusian State Publishing House in Miensk as ideologically suspect, but the author managed to publish it in Moscow in 1927. It was the last collection of Duboŭka’s poems to appear in print.
Ambiguity was one of the censor’s particular bugbears.18 A bold example of this device is to be found in Duboŭka’s ostensibly loyal poem marking the tenth anniversary of the October Revolution, ‘Jakoje ščaście spatykać uschod: Da X Kastryčnika’ (What happiness to greet the sunrise: On the tenth anniversary of October, 1927). In it Duboŭka, by highlighting the sunrise, gives the second line a potentially subversive meaning:
ßêîå ø÷àñüöå ñïàòûêàöü óñõîä,
ÿêîå ø÷àñüöå áà÷ûöü ñîíöà çàõàä!19
A still bolder example of Duboŭka’s use of ambiguity is to be found in his poem ‘Kalininščyna’:
Òýþ-æ ìîâàé – ç ÿêîé çüã³íàë³ íà êàëåí³
³ ÿêîé äóøûë³, ñüö³ñêàë³ –
çàãàâàðû¢ âÿë³ê³ Ëåí³í,
³ çàãàâàðû¢ òàâàðûø Ñòàë³í.20
As with all skilful use of literary ambiguity, the censors were faced with an invidious choice: either to take the poem literally, or to assume an implied link between the Soviet leadership and earlier tyrannies.
Related to ambiguity is allegory, a device at which Duboŭka showed great skill and which, as he points out in his poem ‘Šturmujcie budučyni avanposty’ (Storm the outposts of the future, written 1929 but unpublished), was not popular with the Bolsheviks, in this poem represented by the devil who states his position clearly:
Êàë³ ëàñêà, áåç íàì¸êࢠ–
Íÿ ëþáëþ ÿ àëåãîðûé...21
The poem shows very clearly Duboŭka’s fears about the collectivization of agriculture, represented here by an express train from Vor+a to Uniecha on which the conductor is trying to persuade a reluctant peasant of the advantages of joining a collective, with, as a hostile critic subsequently observed, the peasant being shown in far the best light.22 The other main theme of this most unusual poem, which combined folk poetry and translations of foreign poets with original verse, was the suppression and deadening of Belarusian culture, represented by a violin which is stolen and irreparably damaged.23 Additionally, Duboŭka allows himself some highly unflattering Aesopic pen portraits of several of the more venal Belarusian literary figures of the time. One of his more touching appeals is to Byron, perhaps his favourite poet:
Ëîðä Áàéðàí! Êàá âåäàë³ âû
Ïðà íàøàé êðà³íû íÿäîëþ,
Çäðàòîâàíûÿ ïàïëàâû
² ¢êîðàíü ñòàïòàíàå ïîëå –
Âû, ïý¢íà, ïàéøë³-á áàðàí³öü
ßå, à íÿ ãðýöê³ÿ ì³òû...
Äû ¢ðâàëàñÿ ïðîøëàñüö³ í³öü.
² ìû ëàíöóãàì³ ñïàâ³òû...24
Returning to less direct, more Aesopic, means of criticizing the status quo, Duboŭka made considerable use of ‘reclothing’ in his Credo collection (1926) and, as has been mentioned, in the poem ‘Tam, dzie kiparysy’. Another frequently used device, particularly popular with prose writers but also used by Duboŭka in some of his poems, such as ‘I purpurovych vietraziaŭ uźvivy’ (And the ripples of the purple sails, 1929) and ‘šturmujcie budučyni avanposty’, was to provide what was known at the time as a ‘rostrum’ for non-kosher ideas put forward by fictional characters, often with some kind of explanatory ‘insurance’ to protect the author. In these poems, however, Duboŭka demonstrated that his insurance was not genuine by presenting the official point of view in deliberately prosaic form. After his exile Duboŭka wrote in a relatively orthodox way, but in the 1920s he provided one of the main voices of disquiet and opposition to official policies at a time of catastrophic decline in all aspects of Belarusian national life.25
Duboŭka’s cycle ‘Kruhi’ (Circles, 1925-26), ostensibly a very critical work, drawing strong contrasts between past and present, and East and West, evaded strong critical censure partly because it was written at an intellectual level inaccessible to most of the critics, but partly also because their attention was distracted by some very provocative verses of Jazep Pušča which were being published in the same issue of Uzvyšša (1927, no. 5). None the less, Duboŭka became an almost automatic target of criticism, a phenomenon on which he comments wryly in the first footnote to an extraordinary poem, ‘Krychu vosieni i źmiećka klanovych listoŭ (Vieršy z zaŭvahami)’ (A little of autumn and a handful of maple leaves [Verses with notes], 1929) where a cynical critic is portrayed as having already made a noose for the poet without reading his latest work:
Íÿäà¢íà êðûòûê ó ìÿíå ïûòà¢:
– À øòî âû ï³øàöå öÿïåð, Äóáî¢êà?
Äà¢íî ÿ âàøûõ âåðøà¢ íÿ ÷ûòà¢,
â³þ äëÿ ³õ êðûòû÷íóþ âÿðî¢êó.26
There are many links to be found between Duboŭka and Pušča: in their friendship and common concerns, in comparable themes and characters,27 and, most certainly, in their use of Aesopic language. The poems whose publication coincided with that of ‘Kruhi’ in 1927 were Pušča’s ‘Asiećnija pieśni’ (Autumn songs) and ‘Listy da sabaki’ (Letters to a dog). In the first of these cycles Pušča, not for the first or last time, makes comparisons between the relative prosperity of Leningrad and the impoverished state of his own country. His plea that the outside world pay attention to the plight of Belarus, enslaved, as in centuries past, echoes his earlier call in a poem written for the intended visit of a notable Bengali poet, ‘Rabindratu Tagoru’ (To Rabindranath Tagore, 1926) where he spoke of the ‘kvetki kryvi’ (flowers of blood) that had sprung up in Belarus.28 The second poem refers to the crucifixion of his country, and in the third the death of an allegorically depicted October is treated with notable disrespect.
The other cycle, ‘Listy da sabaki’, is one of Pušča’s most celebrated and interesting works. As its title implies, it belongs to the tradition of linking animals and humans that goes back to Aesop’s fables, and was widely used by such subsequent fabulists as Lafontaine, Krylov and Krapiva. Animal imagery was also particularly popular amongst those like Duboŭka and Pušča who resisted the regime, and, indeed, sometimes its supporters too. In the late 1920s Duboŭka wrote satirically about the National Communist Ciška Hartny as a hare who after being fattened up by his masters then had his paws slapped for not running in a straight line.29 Another animal associated with Belarus, zubr (bison), was used with great pathos in Pušča’s ‘Pieśnia okupacyi (1918)’ (Song of the occupation [1918], 1928), when he writes of ‘abłava vilhielmcaŭ na mirnych zubroŭ’ (a raid of Wilhelm’s men on the peaceful bisons), emphasizing the poem’s Aesopic ambiguity by the use of the word vilhielmcy which could refer either to the Germans or to the leading communist official Vilhielm Knorin. Other aspects of ‘Pieśnia okupacyi (1918)’ will be considered later.
Leaving aside Orwell’s Animal Farm, in literature dogs occupy a special place in the animal hierarchy.30 Indeed, they came to be closely associated with Pušča himself as a result of his important poem, ‘Listy da sabaki’. This work contains much Aesopic writing, being ostensibly written from the ‘noisy capital’ (which subsequently turns out to be Leningrad) to his best friend, a Belarusian dog, Jack (clearly meant to represent the nationalists). It is essentially a call for honesty and vigilance in the face of venality and oppression (‘Íàøòî æ ìíå ïàäõàë³ìàì áûöü, êðûâ³ööà / ² ¢ õìàðû ¢ðýçâàâööà ÷ûðâîíûì áóñëàì?’),31 and Pušča’s advice to the dog requires little interpretation: it is no use inviting him to visit the capital; life at home is better for a true Belarusian:
Àäçåò íå áóäçåø òû ¢ ïàðàäíû ê³öåëü,
Íå áóäçåø ìåöü çàñëóã³ – ìåäàëÿ
çáåãíóööà ³ àáñòóïÿöü öÿáå ã³öë³,
² áóäçå øìàò ³õ: äçå í³ ñòàíü, í³ ãëÿíü.
Æûâ³, æûâ³, çíàöü, äîìà ëåïåé
Óñëóõâàéñÿ ¢ òàåìíû øóì ³ øýïò,
×óæûÿ ëþäç³ õîäçÿöü êàëÿ ñêëåïà.
ϳëüíóé! Öÿáå öàëóå òâîé ßçýï.32
The talk of alien people and the need to stand guard at the end of the third and last letter is, in fact, milder than the conclusion of the first of them, where the poet pines for visits from his fellow- countrymen, although he understands why they are impossible, ending his lament with a clear indication of the main source of Belarus’s problems:
² ñëóõàþ, ö³ ¢ äçüâåðû õòî íå äðîãíå.
ͳõòî, í³õòî! Çàöÿòû ëàíöóãàì³...
Õòîñü ðóê³ çàëàìࢠó äàëÿõ ñ³í³õ.
Âàðòóé, ìîé äðóæà, ðîäíû ãàíàê, –
ϳøó àá ãýòûì ÿ òàáå ç Ðàñ³³.33
Jack’s reply, ‘List ad sabaki’ (Letter from a dog, 1927), begins conventionally with apologies for not replying earlier, but is, in fact, as outspoken as his correspondent’s. Jack has broken free from his chain and run away, but says his son will reply, although he is constantly on the lookout, also longing for a visit from the poet whom, as the last stanza makes clear, he is sure remains unfettered:
Çíàþ, çíàþ, òû æûâû,
Öÿáå í³õòî íå çàïðàæý...
Áóäçü æà, áóäçü çäàðî¢, æûâ³;
Öÿáå öàëóå ìîöíà Æýê.34
The theme of dogs continued in Pušča’s ‘Hrachi mae dušy’ (Sins of my soul, 1928) where he declares his wish to remain a poet for his native Belarus, despite his association with dogs (‘Ïàýòàì õîöü ³ ñòࢠñàáà÷ûì’).35 In the fourth part of ‘śniežanskaja śviežaść’ (December freshness, 1929) an address to the/a dog ends with their departure for supper, in order to gnaw a bone together (‘Ðàçàì êîñòêó àáãðûç¸ì’).36 Pušča’s bold use of Aesopic language in his ‘Listy da sabaki’ and related poems made him a major target for attacks by communist critics up until and, indeed, after his arrest in 1930.
Pušča’s ‘Pieśnia okupacyi (1918)’ has already been mentioned for its allegorical content and, particularly, the ambiguity of its historical setting. Its original title had been ‘Cień Konsuła’ (The shadow of the Consul) but the editor of Uzvyšša, Adam Babareka, had changed it to remove the suspicion of a hint at the title of Andrej Aleksandrovič’s scurrilous defamatory poem, ‘Cieni na soncy’ (Shadows on the sun, 1928-29) which had begun to appear at that time. In Pušča’s work the significance of calling the supposed Germans ‘Wilhelm’s men’ was reinforced by the clear association of the initials ‘C. K.’ with those of the Central Committee of the Communist Party of the BSSR. Many other details in the poem pointed clearly to 1928 rather than 1918: amongst them may be mentioned the description of the welcome accorded by Belarusians to the occupying forces (portrayed in the poem as cold and hostile, although the real Germans had in fact been warmly welcomed in 1918), the nature of the Consul’s house in Miensk (regularly avoided by the local population) which may be easily recognized as the Central Committee building on Karl Marx street (‘Àäâåäçåí äëÿ Êîíñóëà áû¢ àñàáíÿê / Íà âóë³öû ö³õàé, õîöü ñàìàé öýíòðàëüíàé’),37 the picture of enforced servility and the repression of independent thought (‘-Âÿäîìà, ìû òóò àêóïàíòû ³ ¢ñ¸ / Òóò êîæíû ïàâ³íåí ïðàä íàì³ êàðûööà’),38 and, more subliminally, the very name of the Consul, Otero, which was intended by the poet to evoke the association of ‘O teror!’ (‘Oh terror!’). There are many more examples of Pušča’s mastery at Aesopic reclothing in ‘Pieśnia okupacyi (1918) which is at least as provocative as ‘Listy da sabaki’, although perhaps not so obvious to the official critics whose job it was to decipher such works and repress them.
Pušča’s last poem in print was ‘Kryvavy płakat’ (The bloody poster, 1930) which, although ostensibly about the liberation of Belarus from the Poles, in fact depicts the Bolshevik terror of the 1920s. By the time it appeared, however, things had gone too far for the outspoken poet’s words to have the effect they would have had earlier.
As has been mentioned, Pušča, like Duboŭka, was rehabilitated in the post-Stalin period, and it is interesting that, although the poem that marked the beginning of this process for Pušča was a sonnet addressed to someone he may have regarded as a fellow-rebel and martyr, ‘Adamu Mićkieviču’ (To Adam Mickiewicz, 1956), Pušča had always associated the sonnet form with prisons. Could it be that this most ironic of poets chose to mark his rehabilitation ambiguously?
At a time of transition and intense disillusion in Belarusian history, literature, as always, played a part in protest and resistance to tyranny and national subjugation. In this literary process which drew in a wide variety of poets and writers from Kupała and Kołas to Uładzimier Žyłka and Todar Klaštorny, a central role was played by Uładzimier Duboŭka and Jazep Pušča, two outstanding poets, who in their subtly Aesopic writing provide a vivid picture of the cultural and political struggles of the second half of the 1920s which, for all the time that has elapsed, retain their relevance for today.
Arnold McMillin – born 21 June 1941 in Newcastle-on-Tyne, Great Britain. Professor of Russian Literature at the School of Slavonic and East European Studies, University College, London. Recent work includes: Belarusian Literature in the 1950s and 1960s: Release and Renewal (1999) and Reconstructing the Canon: Russian Literature in the 1980s (2000).
1 Use of his own initials became a recurrent feature of Shostakovich’s later work, and in the five-note horn motif in the third movement of his 10th Symphony lies the musical signature of a woman friend, the Azerbaijani pianist and composer Elmira Nazirova. See Elizabeth Wilson, Shostakovich: A Life Remembered, London, 1994 (hereafter Wilson, Shostakovich), p. 263.
2 Gerard McBurney has noted that the first four notes of the initial march theme in the finale of Shostakovich’s 5th Symphony coincide in pitch (and almost in rhythm) with the first four notes (to the words ‘Õóäîæíèê-âàðâàð’ - A barbarian artist) of his 1936 setting of Pushkin’s poem about censorial interference with art, ‘Vozrozhdenie’ (Rebirth, 1819); his Four Pushkin Songs had been written just before the symphony. See Wilson, Shostakovich), p. 127n. It has also been observed that the long quiet stretch in the middle of the same movement is another self-quotation, alluding to the accompaniment to the final quatrain of the same Pushkin setting: ‘Òàê èñ÷åçàþò çàáëóæäåíèÿ/Ñ èçìó÷åííîé äóøè ìîåé, / È âîçíèêàþò â íåé âèäåíüÿ / Ïåðâîíà÷àëüíûõ, ÷èñòûõ äíåé’ (Thus delusions disappear / From my exhausted soul / And in it arise visions / Of my earliest, pure days). Here and subsequently (unless otherwise indicated) all translations are my own. See Richard Taruskin, Redefining Russia Musically: Historical and Hermeneutical Essays, Princeton, NJ, 1997, p. 532.
3 Another prominent example of the roman ŕ clef in Belarusian literature of the 1920s was the second novel of Micha˙ Zarecki (1901-37), Kryvičy (The Kryvians), the first and only published part of which came out in 1929. In it he features, in disguise, the nationalist leader Vacłaŭ Łastoŭski (18831938), a person whom the authorities detested. Both the author and his subject were subsequently shot, within a year of each other.
4 Anthony Adamovich, Opposition to Sovietization in Belorussian Literature (1917-1957), Munich, 1958 (hereafter Adamovich, Opposition), p. 90.
5 J. Limanoŭski, ‘Uvaha da mastackaj specyfiki’, Połymia Revolucyi, 1933, no. 5, p. 130.
6 His name, it may be noted, bears an uncommon resemblance to that of the suprematist artist Kazimir Malevich. I am grateful to Juraś Łaŭryk of the Francis Skaryna Belarusian Library in London for this suggestion.
7 Ibid.
8 Janka Kupała held a particularly high opinion of Duboŭka: when they first met, he declared, ‘I am only Derzhavin. You are Pushkin’. See Adamovich, Opposition, p. 84. For an affectionate and informative memoir of Pušča and study of his work see Hłybinny 1979.
9 Dudar’s poem itself soon found official disfavour, since he had made the ideological mistake of comparing Duboŭka and Pušča to the ‘bourgeois’ Russian poets Igor´ Severianin and Aleksandr Vertinskii, as a result of which his poem found itself blacklisted. Janka Limanoŭski was commissioned to write a poem with exactly the same title as Dudar’s but showing the influence of the East (namely Russia) to be entirely positive. The use of literature to defuse other literature is far from unique to Belarus, and has, in fact, a long and inglorious history. For example, such devices were extensively used in Brezhnev’s time, notably to try to limit the perceived damage to the Soviet state by the writing of Aleksandr Solzhenitsyn. For a witty account of this phenomenon see Michael A. Nicholson, ‘Soviet Antidotes to Solzhenitsyn’s Avgust chetyrnadtsatogo’, in Arnold McMillin (ed.), Aspects of Modern Russian and Czech Literature, Columbus, OH, 1989, pp. 159-78.
10 ‘Bengal, / Bengal... / You have broken the chains, / But of your sister, Bengal, / The chain of longing still squeezed hearts. // Bengal, / Bengal... / Do not hasten to the red „paradise”, / Where are torments, Bengal, / And Belarus, your sister’: Ju. Harbićski (ed.).
11 ‘There is no difference, Bengal, / Whether you are suppressed by a khan or a commissar’: Ibid. An interesting updated version of this poem, using some of the same stanzas, including those quoted here, was published by the émigré poet Micha˙ Kavyl (b. 1915): Biełaruskaja dumka, 13-14, 1971-72, p. 25.
12 An interesting Russian reversal of this practice was the writer and ballad singer Bulat Okudzhava’s ‘Pesnia „amerikanskogo” soldata’ (Song of an ‘American’ soldier, 1961) in which the soldier’s nationality was added, contrary to the author’s intention, by the authorities. See Gerald Stanton Smith, Songs to Seven Strings: Russian Guitar Poetry and Soviet ‘Mass Song’, Bloomington, IN, 1984, p. 127.
13 A good example of this phenomenon is Pušča’s poem about the foreign oppression of Belarus, dated 29 May 1926, the official date of the founding of Uzvyšša, which he entitled ‘Z cykła „Zachodniaja Biełaruś”’ (From a cycle ‘Western Belarus’).
14 ‘In your mare, brother, / Can be seen deviations: / The tail’s to the right, it works askew, / And the mane hangs to the left. // What is it, uncle, dear friend, / It is not grief but a blessing: / Were it not for these deviations, / Then you wouldn’t be able to see the centre’: Adamovich, Opposition, p. 195. This poem was never published, and in the appendix to his book Adamovich, himself a participant in the events of the 1920s and a leading expert on Belarusian dissident literature, quotes it from memory. That another prominent writer, Maksim Łužanin (b. 1909), was denounced to the authorities for reading it aloud shows the transparency of Krapiva’s message.
15 ‘You have taken away our joy / and buried it in stone walls, / you have trampled our happiness in the dirt, / and turned days into nights. / Instead of merry conversations / in our poor huts there are tears and wailing, / neighbour does not visit neighbour. / For all this I curse you... // For all the bloody banquets, / for the mockery of the poor and orphans - / through all the wide spaces of the entire world / my people curses you!’: Uładzimir Duboŭka, Vybranyja tvory ŭ dvuch tamach, Miensk, 1965 (hereafter Duboŭka, Vybranyja tvory), II, pp. 56-57. Here, as elsewhere, the Cyrillic orthography is modified to correspond to that used in the 1920s (known as the Taraškievič system) and now being reinstated by nationally conscious writers in contemporary Belarus.
16 Adamovich, Opposition, p. 132. Incidentally, by the time of the poem’s republication in 1965 the editors felt no need for Duboŭka’s introduction. This kind of Aesopic masking was no longer a part of the post-Stalin literary process, and readers of historical poems were far less alert to contemporary allusions.
17 See ‘Za klasavuju vyraznaść i čotkaść našaj litaratury’, Maładniak, 1930, no. 4, p. 95.
18 Obscurity could be dangerous, as in the case of Ničypar Čarnuševič (1900-76), a member of no literary grouping, whose long poem ‘Dziva’ (The marvel, 1927), full of allegories, simply bemused the critics, but no doubt contributed to his arrest in 1930.
19 ‘What happiness to greet the sunrise, / what happiness to see the sunset’: Duboŭka, Vybranyja tvory, I, p. 146.
20 ‘In the same language with which men had been forced to their knees / with which they had been suppressed, crushed - / great Lenin spoke, / and comrade Stalin speaks’: Uładzimier Duboŭka, Credo, Miensk, 1926, p. 40.
21 ‘No hints, please - / I don’t like allegories’: Quoted from Adamovich, Opposition, p. 196.
22 The fact that the poem was withdrawn from publication at proof stage but widely circulated in manuscript did not prevent the communist critic Orest Kanakocin from quoting it extensively: O. Kanakocin, Litaratura - zbroja klasavaj baraćby, Miensk, 1931, pp. 72-73.
23 This is a clear allusion to Kołas’s great epic poem Symon-muzyka (1911-25).
24 ‘Lord Byron! If you would know / About the misfortune of our land, / Our ruined flood meadows / And fields trampled to the roots - / You, surely, would have gone to defend / Her, and not Greek myths... / But the thread of the past is broken, / And we are entwined in chains’: Quoted from Adamovich, Opposition, p. 197.
25 Duboŭka’s celebrated and bitter ‘Himn paŭstancaŭ’ was published in Ranica, 10 January 1942, no. 1 (65).
26 ‘Recently a critic asked me: / - And what are you writing now, Duboŭka? / I haven’t read your poems for a long time, / I am weaving a critical rope for them’: Uzvyšša, 1929, no. 7, p. 3.
27 In Pušča’s poem ‘Sady viatroŭ’, for instance, the poet Hrymicki uses the image of sailing a stormy sea, one of many thematic links between this work and Duboŭka’s ‘I purpurovych vietraziaŭ uźvivy’; links may also be seen between Miarocha in ‘Sady viatroŭ’ and the grotesque Don Puza in Duboŭka’s ‘Šturmujcie budučyni avanposty’.
28 These were the original words: see Adamovich, Opposition, p. 94. In Jazep Pušča, Zbor tvoraŭ u dvuch tamach, Miensk, 1993 (hereafter Pušča, Zbor tvoraŭ), I, p. 85 the phrase is ‘kvetki krasy’ (flowers of beauty). The notes to this edition, however, do mention a stanza, subsequently ‘omitted’, which referred to ‘foreigners who have sought to deprive my people of glory / And to stain their hearts with bloody wounds’: Ibid., p. 350.
29 Uładzimier Duboŭka, ‘Uračystaja data’, Uzvyšša, 1928, no. 6, p. 22.
30 There are many illustrations of this in Russian literature from Turgenev to Soviet times. For instance, one of the greatest works of underground literature, which circulated for many years in samizdat, was Georgii Vladimov’s tale of a prison camp guard dog, Vernyi Ruslan, Frankfurt am Main, 1975. See Svetlana Geisser-Schnittman, ‘Glazami sobaki (O povesti Georgiia Vladimova „Vernyi Ruslan”)’, Schweizerische Beiträge zum XI. Internationalen Slavistenkongress in Bratislava, September 1993, ed. Jan Peter Locher, Bern, 1994, pp. 41-56.
31 ‘Why should I be a toady, crooked / And cut into the clouds like a red stork’: Pušča, Zbor tvoraŭ, I, p. 113.
32 ‘You would not be dressed in parade uniform. / You would not have honours and medals / Dog catchers would come from all sides and surround you, / and there would be many of them: wherever you were, wherever you looked. // Live, live at home; you know it’s better there / Listen closely to the mysterious sound and whispering, / Alien people are walking near the cellar. / Stand guard! Your Jazep kisses you.’: Ibid., pp. 116-17.
33 ‘And I listen to see if anyone is trembling by the door. // No-one, no-one! Suppressed by chains... / Someone is ringing their hands in the blue distance. / guard, my friend, your native porch, - / I am writing to you of this from Russia.’: Ibid., p. 113.
34 ‘I know, know, you are alive, / No-one will harness you... / Remain healthy and live; / With strong kisses from Jack.: Ibid., p. 118.
35 ‘Although I have become a canine poet’: Ibid., p. 128.
36 Uzvyšša, 1929, no. 1, p. 24.
37 ‘A detached house was set aside for the Consul / On a quiet street, although right in the centre.’: Uzvyšša, 1928, no. 2 (8), p. 72
38 ‘ - Of course, we are occupiers, that’s all... / And everyone must submit to us’: Ibid., p. 73.
Ïóáë³êóåööà íà ñàéöå ç ëàñêàâàé
çãîäû Àá'ÿäíàíüíÿ Villa
Sokrates
|