|
ПЕРАКЛАДЫ ГУНДУЛЫ І ЎЛАДЗІМЕРА ЧАПЕГАЎ
(бібліяграфія)
I. Пераклады зь беларускай на нямецкую мову, якія выйшлі за межамі Беларусі
A. Асобныя выданьні й творы ў зборах
1. Bryl, Janka. Um Mitternacht / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 360—368.
Брыль, Янка. Апоўначы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 360—368*.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 95—102.
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
2. Halawatsch, Platon. Knak / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 319—336.
Галавач, Платон. Кнак / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 319—336.
3. Kaljuha, Lukasch. Die zu eng gewordene Jacke / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 337—359.
Калюга, Лукаш. Цеснаватая куртачка / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 337—359.
4. Kawal, Wassil. Ilka / Aus dem Belorussischen übersetzt von Wladimir Tschepego und Henryk Bereska // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 304—318.
Каваль, Васіль. Ілька / Пер. зь бел. У. Чапегі й Г. Бярэзкі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 304—318.
5. Krapiwa, Kandrat. Nachbarsleute / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 222—225.
Крапіва, Кандрат. Людзі-суседзі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 222—225.
6. Njomanski, Janka. Romeo und Julia in Belorußland / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 194—221.
Нёманскі, Янка. Рамэо й Джульета на Беларусі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 194—221.
7. Sarezki, Michas. Das Poem von den schwarzen Augen / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 230—235.
Зарэцкі, Міхась. Паэма пра чорныя вочы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 230—235.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданьні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 83—87.
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
8. Sarezki, Michas. Die Krebsmühlsteine / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 226—229.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 226—229.
9. Zjotka. Herbstblätter / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 35—38.
Цётка. Асеньнія лісты / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 35—38.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданьні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 11—13.
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
10. Melesh, Iwan. Menschen im Sumpf: Roman / Aus dem Belorussischen von Henryk Bereska, Gundula und Wladimir Tschepego. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1974. — 519 s.
Мележ, Іван. Людзі на балоце: Раман / Пер. зь бел. Г. Бярэзкі, Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1974. — 519 с.
11. Bykau, Wassil. Der Obelisk / Aus dem Belorussischen von Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego // Bykau, Wassil. Novellen in zwei Bänden. Band II. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. S. 173—266.
Быкаў, Васіль. Абэліск / Пер. зь бел. Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі // Васіль Быкаў. Аповесьці: У 2 т. Т.2. Бэрлін: Volk und Welt, 1976. С. 173—266.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў наступных выданьнях:
- Bykau, Wassil. Erlesenes 2. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1975. S. 71—153.
o Быкаў, Васіль. Выбранае. Т.2. Бэрлін: Volk und Welt, 1975. C. 71—153.
- Bykau, Wassil. Ausgewählte Novellen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1978. S. 101—186.
o Быкаў, Васіль. Выбраныя аповесьці. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1978. C. 101—186.
- Bykau, Wassil. Der Obelisk. Sein Bataillon: Novellen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980. S. 5—107.
o Быкаў, Васіль. Абеліск. Яго батальён: Аповесьці. Бэрлін: Volk und Welt, 1980. С. 5—107.
- Bykau, Wassil. Romane & Novellen in zwei Bänden. Band 2. Köln: Pahl-Rugenstein Verlag GmbH, 1985. S. 173—266.
o Быкаў, Васіль. Раманы й аповесьці: У 2 т. Т.2. Кёльн: Pahl-Rugenstein GmbH, 1985. С. 173—266.
- Bykau, Wassil und Gummer, Jossif. Alarm. München: Damnitz Verlag, 1977. S. 7—88. — (Kleine Arbeiterbibliothek 31).
o Быкаў, Васіль і Гумэр, Іосіф. Трывога. Мюнхэн: Damnitz, 1977. С. 7—88. — (Малая працоўная бібліятэка. Т.31).
12. Bykau, Wassil. Der Verrat / Aus dem Belorussischen übersetzt von Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego // Bykau, Wassil. Ausgewählte Novellen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1978. S. 187—274.
Быкаў, Васіль. Здрада / Пер. зь бел. Н. Рандаў, Г.Чапегі й У. Чапегі // Быкаў, Васіль. Выбраныя аповесьці. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1978. С. 187—274.
13. Kudrawez, Anatol. Totengedenken: Novelle / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula und Wladimir Tschepego und Norbert Randow. Mit einer Nachbemerkung von Norbert Randow. Berlin: Union Verlag, 1983. — 140 s.
Кудравец, Анатоль. Радаўніца: Аповесьць / Пер. зь бел. Г. Чапегі, У. Чапегі й Н. Рандаў. Пасьлясл. Н. Рандаў. Бэрлін: Union, 1983. — 140 с.
14. Badunowa, Paluta. Erinnerungen an Jadwihin Sch. / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 27—29.
Бадунова, Палута. Успаміны пра Ядвігіна Ш. / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 27—29.
15. Halawatsch, Platon. Knisterscheine / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 337—354.
Галавач, Платон. Кнак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 337—354.
16. Kaljuha, Lukasch. Trachim, der Spinner. Was ihr kennt. Die etwas enge Jacke / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 359—403.
Калюга, Лукаш. Трахім — штучны чалавек. Вам вядомае. Цеснаватая куртачка / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 359—403.
17. Kolas, Jakub. Chaim Rybs. Der Balachower / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 54 — 98.
Колас, Якуб. Хаім Рыбс. Балаховец / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 54—98.
18. Sarezki, Michas. Krebsmühlsteine / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 324—328.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 324—328.
19. Sarezki, Michas. Zweiundvierzig Dokumente / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 291—315.
Зарэцкі, Міхась. 42 дакумэнты / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 291—315.
20. Skryhan, Jan. Bei Kiryla auf dem Gehöft / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 418—443.
Скрыган, Ян. У Кірылы на хутары / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 418—443.
21. Skryhan, Jan. Der Rotstift / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 403—405.
Скрыган, Ян. Каляровы аловак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 403—405.
22. Skryhan, Jan. Der Lehrer / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 99.
Скрыган, Ян. Настаўнік / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 99.
23. Skryhan, Jan. Ein Brief, nicht abgesandt / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 133—177.
Скрыган, Ян. Ліст не будзе адасланы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 133—177.
24. Skryhan, Jan. Einige Augenblicke fremden Lebens / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 284—290.
Скрыган, Ян. Некалькі хвілінаў чужога жыцьця / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 284—290.
25. Skryhan, Jan. Es war nur ein einziges Gespräch / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 226—228.
Скрыган, Ян. Была адна толькі размова / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 226—228.
26. Skryhan, Jan. Frühtau / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 328—337.
Скрыган, Ян. Ранішнія росы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 328—337.
27. Skryhan, Jan. Morgendämmerung / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 444—458.
Скрыган, Ян. Сьвітанак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 444—458.
28. Skryhan, Jan. Ohm Zischka / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 181—187.
Скрыган, Ян. Дзядзька Цішка / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 181—187.
29. Skryhan, Jan. Widmung in einem Buch / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 354—358.
Скрыган, Ян. Надпіс на кнізе / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 354—358.
30. Kolas, Jakub. Märchen des Lebens / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschepego. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Norbert Randow. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1988. — 173 s.
Колас, Якуб. Казкі жыцьця / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Укл. і пасьлясл. Н. Рандаў. Бэрлін: Buchverlag Der Morgen, 1988. — 173 с.
31. Lasarew, Wiktor. Italienische Maler der Renaissance / Aus dem Russischen von Norbert Randow und Gundula und Wladimir Tschepego. Dresden: Verlag Der Kunst, 1990. — 583 s.
Лазараў, Віктар. Старыя італьянскія майстры / Пер. з рас. Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі. Дрэздэн: Der Kunst, 1990. — 583 с.
32. Nabokow, Wladimir D. Petrograd 1917. Der kurze Sommer der Revolution / Aus dem Russischen von Norbert Randow. Mit einem Nachwort von Günter Rosenfeld. Die Übersetzung wurde erstellt unter Mitarbeit von Gundula und Wladimir Tschepego. Berlin: Rowohlt Verlag GmbH, 1992. — 224 s.
Набокаў, Уладзімер. Петраград 1917. Кароткае лета рэвалюцыі / Пер. з рас. Н. Рандаў. Пасьлясл. Г. Розэнфэльда. Пераклад зроблены пры актыўным удзеле Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Rowohlt GmbH, 1992. — 224 с.
33. Bykaŭ, Wassil. Treibjagd: Novelle / Aus dem Weißrussischen von Gundula Tschepego und Norbert Randow. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1995. — 141 s.
Быкаў, Васіль. Аблава: Аповесьць / Пер. зь бел. Г. Чапегі й Н. Рандаў. Бэрлін: Aufbau Taschenbuch GmbH, 1995. — 141 с.
34. Rasanaŭ, Ales. Zeichen vertikaler Zeit / Übersetzung und Nachdichtung von Elke Erb. Herausgegeben von Norbert Randow. Die Übersetzungen wurden unter Mitarbeit von Norbert Randow sowie Gundula und Wladimir Tschepego angefertigt. Berlin: Agora Verlag, 1995. — 223 s.
Разанаў, Алесь. Знакі вэртыкальнага часу / Пер. Э. Эрб. Укл. Н. Рандаў. Пераклад зроблены пры ўдзеле Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Agora, 1995. — 223 с.
35. Rasanaŭ, Ales. Tanz mit den Schlangen: Gedichtauswahl / Aus dem Weißrussischen übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha. Berlin: Agora Verlag, 2002. — 93 s.
Разанаў, Алесь. Танец з вужакамі: Выбраныя вершы / Пер. зь бел. Э. Эрб і У. Чапегі. Бэрлін: Agora, 2002. — 93 с.
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
B. Пераклады, артыкулы ў пэрыядычных выданьнях
1. Krapiwa, Kandrat. Nachbarsleute / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Die Union. Dresden. 07.08.1971.
Крапіва, Кандрат. Людзі-суседзі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Die Union [Газэта]. Дрэздэн. 07.08.1971.
2. Sarezki, Michas: Krebsmühlsteine (Auszugsweise) / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Norddeutsche Zeitung. Schwerin. 07.11.1976.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы (урыўкі) / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Norddeutsche Zeitung [Газэта]. Швэрын. 07.11.1976.
Пераклад друкаваўся таксама ў:
- Thüringische Landeszeitung. Weimar. 11.11.1976.
3. Adamtschyk, Wjatschaslaŭ. Nimm dein Kreuz / Aus dem Weißrussischen von Norbert Randow und Gundula Tschepego // Kontinent. Ost-West-Forum. Stuttgart—Bonn: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. Nr. 4 (63). S. 84—88.
Адамчык, Вячаслаў. Вазьмі свой крыж / Пер. зь бел. Н. Рандаў і Г. Чапегі // Кантынэнт [Часопіс]. Форум Усход—Захад. Штутгарт—Бон: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. №4 (63). С. 84—88.
4. Kudrawez, Anatol. Besiegte Sieger / Aus dem Weißrussischen von Gundula Tschepego und Norbert Randow // Kontinent. Ost-West-Forum. Stuttgart—Bonn: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. Nr. 2 (61). S. 83—90.
Кудравец, Анатоль. Пераможаныя пераможцы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й Н. Рандаў // Кантынэнт [Часопіс]. Форум Усход—Захад. Штутгарт—Бон: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. №2 (61). С. 83—90.
5. Kolas, Jakub. Eine unheimliche Begegnung / Übersetzt von Gundula Tschepego // Тextura. №3. Der junge Drache irrt nicht. Kindheit und Jugend. Hannover: Rabenrat-Verlag, Roland Balzer, 1994. S. 8—16.
Колас, Якуб. Страшнае спатканьне / Пер. Г. Чапегі // Тextura [Альманах]. №3. Малады дракон не памыляецца. Дзяцінства й юнацтва. Гановэр: Rabenrat, Roland Balzer, 1994. С. 8—16.
6. Arloŭ, Uladsimir. Leb wohl, Berlin! / Übersetzt von T. N. Braron und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 29—37. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Арлоў, Уладзімер. Бывай, Бэрлін! / Пер. Т. Н. Брарон і Г. Чапегі // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 29—37. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
7. Bykaŭ, Wassil. Treibjagd (Auszug) / Übersetzt von Norbert Randow und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 69—76. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Быкаў, Васіль. Аблава (урывак) / Пер. Н. Рандаў і Г. Чапегі // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 69—76. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
8. Tsch[epego], G[undula]. Ich rücke mir zurecht das Kreuz auf den geschundenen Schultern // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 29.11. 1995.
Ч[апега] Г[ундула]. Папраўляю крыж на змучаных плячах // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 29.11.1995.
Артыкул з нагоды аўтарскай вечарыны Ніны Мацяш і Ўладзімера Арлова ў Нойштрэліцкай гарадзкой бібліятэцы 7 сьнежня 1995 г.
9. Tschepego, W[ladimir]. Begegnung mit einer unbekannten Literatur. Weißrussische Dichter lesen in der Stadtbibliothek // Nordkurier. Neubrandenburg. 09.12.1995.
Чапега, У[ладзімер]. Сустрэча зь незнаёмай літаратурай. Беларускія паэты чытаюць вершы ў гарадзкой бібліятэцы // Nordkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 09.12.1995.
10. Tschykwin, Jan. Der seit langem verstorbene Vater geht über das Feld / Nachgedichtet von Elke Erb und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 61. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Чыквін, Ян. Даўно нежывы бацька полем ідзе / Пер. Г. Чапегі й Э. Эрб // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 61. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
11. Tschepego, Wladimir. Uladzimir Arloŭ. Tajamnicy polackaj historyi. (Rezension) // Kindlers Neues Literatur Lexikon. Band 21. Supplement, A—K. München: Kindler Verlag GmbH, 1998. S. 54—55.
Чапега, Уладзімер. Уладзімер Арлоў. Таямніцы полацкай гісторыі. (Рэцэнзія) // Kindlers Neues Literatur Lexikon [Літаратурная энцыкляпэдыя]. Т.21. Дадатак, А—К. Мюнхэн: Kindler GmbH, 1998. С. 54—55.
12. Tschepego, Wladimir. Kaljady — die Weihnachtszeit in Weißrussland // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 23.12.2000. S. 7.
Чапега, Уладзімер. Каляды ў Беларусі // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 23.12.2000. С. 7.
13. Tschykwin, Jan. Tessera hospitalis. (Für Nina Mazjasch) / Übersetzung: Elke Erb und Gundula Tschapeha // Annus albaruthenicus 2000. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Describere. Krynki: Villa Sokrates, 2000. S. 80—81.
Чыквін, Ян. Tessera hospitalis. (Ніне Мацяш) / Пер. Г. Чапегі й Э. Эрб // Год беларускі 2000. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2000. С. 80—81.
14. Artymowitsch, Nadseja. Gedichte / Aus dem Weißrussischen übertragen von Gundula und Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 227—236.
Артымовіч, Надзея. Вершы / Пер. Г. Чапегі й У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 227—236.
Пераклады вершаў са зборнікаў “Адплывае спакойнае неба” (Беласток, 2000) і “Беларускія пісьменьнікі Польшчы” (Менск, 2000).
15. Dranko-Majsjuk, Leanid. Kindheit / Aus dem Russischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 451—454.
Дранько-Майсюк, Леанід. Дзяцінства / Пер. з рас. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 451—454.
16. Fedarenka, Andrej. Terra incognita / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 165—173.
Федарэнка, Андрэй. Terra incognita / Пер. зь бел. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 165—173.
17. Ipatava, Wolga. Das Blau der Freiheit / Aus dem Russischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 645—652.
Іпатава, Вольга. Сінь свабоды / Пер. з рас. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 645—652.
18. Rasanau, Ales. Das Eiland der Nadseja Artymowitsch / Übersetzt von Gundula und Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 225—226.
Разанаў, Алесь. Выспа Надзеі Артымовіч / Пер. Г. Чапегі й У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 225—226.
19. Shamojzin, Janka. Weißrussland — Land und Volk im Leben und Schaffen von Eugen von Engelhardt / Übersetzung: Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 83—86.
Жамойцін, Янка. Беларусь — край і народ у жыцьці й творчасці Яўгена фон Энгельгардта / Пер. У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 83—86.
20. Rasanaŭ, Ales. Gedichte / Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha // Sinn und Form. Beiträge zur Literatur. Herausgegeben von der Akademie der Künste. Jahr 54. Heft 2. Berlin: Aufbau-Verlag, 2002. S. 240—242.
Разанаў, Алесь. Вершы / Пер. зь бел. У. Чапегі й Э. Эрб // Sinn und Form [Часопіс]. Артыкулы пра літаратуру. Выданьне Акадэміі мастацтваў. Год 54. Кніга 2. Бэрлін: Aufbau, 2002. С. 240—242.
II. Пераклады зь беларускай на нямецкую мову, якія выйшлі ў Беларусі
1. Der Flüstergeist. Kinderreime aus Belorussland / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Redakteur Norbert Randow. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 79 s.
Ладачкі-ладкі. Народныя калыханкі, пацешкі, гульні, лічылкі / Пер. зь бел. У. Чапегі. Рэд. Н. Рандаў. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 79 с.
Пераклад перавыдадзены таксама ў 1982 г. сумесна выдавецтвамі “Юнацтва” (Менск) і Verlag der Bücher GmbH (BRD).
2. Der alte Bär sitzt auf dem Klotz: Belorussisches Volkslied / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 15 s.
Сядзіць мядзьведзь на калодзе: Беларуская народная песенька / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 15 с.
3. Die schlaue Füchsin: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 16 s.
Лісіца-хітрыца: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 16 с.
4. Die Weizenähre: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschepego. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 12 s.
Пшанічны каласок: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 12 с.
5. Der goldene Apfelbaum: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1981. — 14 s.
Залатая яблынька: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1981. — 14 с.
6. Kater Maxim: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1981. — 24 s.
Кот Максім: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1981. — 24 с.
7. Karatkewitsch, Uladsimir. Land unter weißen Flügeln: Essay. Minsk: Verlag Junaztwa, 1983. — 184 s.
Караткевіч, Уладзімер. Зямля пад белымі крыламі: Нарыс. Мінск: Юнацтва, 1983. — 184 с.
8. Andrej der Allerklügste: Eine Sammlung belorussischer Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Uladsimir und Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1986. — 176 s.
Андрэй за ўсіх мудрэй: Беларускія народныя казкі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1986. — 176 с.
9. Belorussische Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula und Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Vyschejschaja Schkola, 1986. — 151 s.
Беларускія народныя казкі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі. Мінск: Вышэйшая школа, 1986. — 151 с.
10. Wolski, Artur. Szjapan, der große Pan: Ein Märchen zum Theaterspielen oder auch zum Vorlesen / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1987. — 64 s.
Вольскі, Артур. Сьцяпан — вялікі пан: Казка для тэатра й для чытаньня таксама / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1987. — 64 с.
11. Der Sohn der Witwe: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1988. — 31 s.
Удовін сын: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1988. — 31 с.
12. Der habgierige Reiche: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 10 s.
Прагны багацей: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 10 с.
13. Die Handmühle: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 14 s.
Жаронцы: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 14 с.
14. Iwan Tageslicht: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 24 s.
Іван Світаньнік: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 24 с.
ІІІ. Пераклады зь нямецкай на беларускую мову, якія выйшлі ў Беларусі
А. Асобныя выданьні
1. Ота, Герберт. Пара ў дарогу, буслы: Раман / Пер. Я. Семяжона і У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1982. — 246 с.
Пераклад зроблены з выданьня: Otto, Herbert. Zeit der Störche. Erzählung. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977.
2. Аменда, Альфрэд. Апасіяната. З жыцця Людвіга ван Бетховена: Раман / Пер. з ням. Г. Чапегі і У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1983. — 495 с.
Пераклад зроблены з выданьня: Amenda, Alfred. Appasssionata. Lebensroman Ludwig van Beethovens. Berlin: Verlag der Nation, 1979.
3. Франк, Леангард. Ісусавы вучні: Раман / Пер. зь ням. Г. Чапегі і У. Чапегі. Прадм. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. — 212 с. — (Бібліятэка замежнай прозы).
Пераклад зроблены з выданьня: Frank, Leonhard. Die Jünger Jesu: Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1961.
4. Цвэйг, Штэфан. Пякучая таямніца: Навелы / Пер. зь ням. і прадм. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1994. — 496 с. — (Бібліятэка замежнай прозы).
Пераклад зроблены з выданьня: Zweig, Stefan. Novellen in zwei Bänden. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1966.
В. У пэрыядычных выданьнях, зборніках
1. Штадэ, Марцін. Блакітны “цэпелін”: Апавяданне / Пер. У. Чапегі // Незабыўны дзень: Апавяданні пісьменнікаў ГДР. Мінск: Мастацкая літаратура, 1973. С. 278—283.
2. Гэрмлін, Штэфан. Вячэрняе святло: Эсэ / Пер. У. Чапегі // Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1985. С. 60—101.
3. Глобіг, Клаўс. Жывыя карціны беларускай гісторыі (Рэцэнзія ў газеце “Нойес Дойчланд”, Берлін, 16—17.04.1988 на з’яўленне ў ГДР анталогіі класічнага беларускага апавядання “Малады дубок”) / Пер. рэцэнзіі і ўступныя заўвагі У. Чапегі / Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. С. 230—231.
4. Цвэйг, Штэфан. Нябачная калекцыя: Навела / Уступ і пер. У. Чапегі // Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1990. С. 176—186.
ІV. Іншыя выданьні, артыкулы Ўладзімера Чапегі ў пэрыядычных выданьнях (на нямецкай і беларускай мовах)
1. Stürmischer Applaus für Worte von Freiheit // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 20.10.1999.
Бурныя аплядысмэнты на словы пра свабоду // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 20.10.1999.
2. Zwischen Pflicht und Gewissen // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 04.12.1999.
Паміж абавязкам і сумленьнем // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 04.12.1999.
3. Nischen in staatlicher Bildung gesucht // Nordkurier/Strelitzer Zeitung. Neubrandenburg—Neustrelitz, 13.04.2000.
У пошуках нішаў у дзяржаўнай адукацыі // Nordkurier/Strelitzer Zeitung [Газэта]. Нойбрандэнбург—Нойштрэліц. 13.04.2000.
4. Stasi-Erbe und Gegenwart // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 06.05.2000.
Спадчына “Штазі” й сучаснасьць // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 06.05.2000.
5. Vor zehn Jahren: Parteien, Wahlen und die deutsche Wiedervereinigung // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 01.03.2000.
Дзесяць гадоў назад: Партыі, выбары й нямецкае ўзьяднаньне // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 01.03.2000.
6. Die Wende in Neustrelitz September 1989 — 3 Oktober 1990: Eine Dokumentation. Neustrelitz: Neustrelitzer Kulturrat e. V., Geschichts- und Kulturwerkstatt, 2000. — 183 s.
Паваротны пункт у грамадзкім жыцьці Нойштрэліца (верасень 1989 — 3 кастрычніка 1990): Дакумэнтацыя. Нойштрэліц: Выданьне Нойштрэліцкага таварыства культуры “Гістарычная й культурная майстроўня”, 2000. — 183 с.
7. 1989: Friedliche Revolution in Neustrelitz // Heimathefte für Mecklenburg und Vorpommern. Jahrgang 10. Heft 2. Schwerin—Neubrandenburg, 2000. S. 26—29.
1989: Мірная рэвалюцыя ў Нойштрэліцы // Краязнаўчыя лісткі Мэкленбургу й Пярэдняй Памэраніі. Год 10. Нумар 2. Швэрын—Нойбрандэнбург, 2000. С. 26—29.
8. Bücherschätze in der Landessuperintendentur // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 10.09.2003.
Кніжныя скарбы ў зямельнай супэрынтэндатуры // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 10.09.2003.
9. Bibliothek beherbergt jahrhundertealte Werke // Nordkurier/Strelitzer Zeitung. Neubrandenburg—Neustrelitz. 14.04.2004; 15.04.2004; 16.04.2004.
Бібліятэка захоўвае шматвяковыя творы // Nordkurier/Strelitzer Zeitung [Газэта]. Нойбрандэнбург—Нойштрэліц. 14.04.2004; 15.04.2004; 16.04.2004.
10. Diözesan-Bibliothek des Kirchenkreises Stargard // Mecklenburgische & Pommersche Kirchenzeitung. Schwerin. 27.06.2004.
Бібліятэка царкоўнай акругі Штаргард // Mecklenburgische & Pommersche Kirchenzeitung [Газэта]. Швэрын. 27.06.2004.
11. Бацька // Слова пра Яна Скрыгана: Успаміны. Мінск: Беларускі кнігазбор, 2005. С. 94—99. Падрыхтоўка да друку Натальлі Гардзіенкі
* Тут і далей пасьля нямецкамоўнай пазыцыі падаецца яе пераклад на беларускую.
|