БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Кнігі... | Партнэры... | Форум... | Аўтары...

 
Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён  
[Allegro.pl]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Дасьледваньні
    Гісторыя
    Грамадзтва
    Літаратура
    Мова
    Палітыка
    Пераклады
    Правы чалавека
    Рэлігія
    Слоўнікі
    Турыстыка

 ЧАСОПІСЫ
  •  Абажур
  •  Akcent

     
Białoruski

  • 
Annus
      Albaruthenicus
  •  АRCHE
  • 
Асамблея
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  • 
БГА
  •  Беларус
  •  Беларускія
     Ведамасьці

  •  Белорусский
     Сборник

  •  Бельскі
     Гостінэць

  •  Герольд
     Litherland

  •  Гістарычны
     Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Дзеяслоў
  •  Druvis
  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Палітычная

       
сфера

  •  Паміж
  •  pARTisan
  •  Правінцыя
  •  Праўнік
  •  Рэзыстанс
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы
  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Еўрапейскае радыё для Беларусі Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Беларускі Маладзевы Рух Амерыкі Васіль Быкаў ARCHE ФРАГМЭНТЫ Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вока www.bialorus.pl БАЖ ПАГОНЯ Вiльня Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Беларусы ў Аўстраліі Ліра ZBM

 

 

ЗАПІСЫ БЕЛАРУСКАГА ІНСТЫТУТУ НАВУКІ і МАСТАЦТВА НА СТАРОНКАХ КАМУНІКАТУ

 
 ЗАПІСЫ № 29/2004

ПЕРАКЛАДЫ ГУНДУЛЫ І ЎЛАДЗІМЕРА ЧАПЕГАЎ 
(бібліяграфія)

I. Пераклады зь беларускай на нямецкую мову, якія выйшлі за межамі Беларусі

A. Асобныя выданьні й творы ў зборах

1. Bryl, Janka. Um Mitternacht / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 360—368.
Брыль, Янка. Апоўначы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 360—368*.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 95—102. 
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
2. Halawatsch, Platon. Knak / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 319—336.
Галавач, Платон. Кнак / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 319—336.
3. Kaljuha, Lukasch. Die zu eng gewordene Jacke / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 337—359.
Калюга, Лукаш. Цеснаватая куртачка / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 337—359.
4. Kawal, Wassil. Ilka / Aus dem Belorussischen übersetzt von Wladimir Tschepego und Henryk Bereska // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 304—318.
Каваль, Васіль. Ілька / Пер. зь бел. У. Чапегі й Г. Бярэзкі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 304—318.
5. Krapiwa, Kandrat. Nachbarsleute / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 222—225.
Крапіва, Кандрат. Людзі-суседзі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 222—225.
6. Njomanski, Janka. Romeo und Julia in Belorußland / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 194—221.
Нёманскі, Янка. Рамэо й Джульета на Беларусі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 194—221. 
7. Sarezki, Michas. Das Poem von den schwarzen Augen / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 230—235.
Зарэцкі, Міхась. Паэма пра чорныя вочы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 230—235.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданьні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 83—87. 
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
8. Sarezki, Michas. Die Krebsmühlsteine / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 226—229.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 226—229.
9. Zjotka. Herbstblätter / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Störche über den Sümpfen: Belorussische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. S. 35—38.
Цётка. Асеньнія лісты / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Буслы над балотамі: Анталёгія беларускага апавяданьня. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1971. С. 35—38.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў зборніку:
Belarussische Erzählungen = Беларускія апавяданьні. Мінск: Беллітфонд, 2000. С. 11—13. 
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.
10. Melesh, Iwan. Menschen im Sumpf: Roman / Aus dem Belorussischen von Henryk Bereska, Gundula und Wladimir Tschepego. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1974. — 519 s.
Мележ, Іван. Людзі на балоце: Раман / Пер. зь бел. Г. Бярэзкі, Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Volk und Welt/Kultur und Fortschritt, 1974. — 519 с.
11. Bykau, Wassil. Der Obelisk / Aus dem Belorussischen von Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego // Bykau, Wassil. Novellen in zwei Bänden. Band II. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. S. 173—266.
Быкаў, Васіль. Абэліск / Пер. зь бел. Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі // Васіль Быкаў. Аповесьці: У 2 т. Т.2. Бэрлін: Volk und Welt, 1976. С. 173—266.
Пераклад гэтага твору друкаваўся таксама ў наступных выданьнях:
- Bykau, Wassil. Erlesenes 2. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1975. S. 71—153.
o Быкаў, Васіль. Выбранае. Т.2. Бэрлін: Volk und Welt, 1975. C. 71—153.
- Bykau, Wassil. Ausgewählte Novellen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1978. S. 101—186.
o Быкаў, Васіль. Выбраныя аповесьці. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1978. C. 101—186.
- Bykau, Wassil. Der Obelisk. Sein Bataillon: Novellen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980. S. 5—107.
o Быкаў, Васіль. Абеліск. Яго батальён: Аповесьці. Бэрлін: Volk und Welt, 1980. С. 5—107.
- Bykau, Wassil. Romane & Novellen in zwei Bänden. Band 2. Köln: Pahl-Rugenstein Verlag GmbH, 1985. S. 173—266.
o Быкаў, Васіль. Раманы й аповесьці: У 2 т. Т.2. Кёльн: Pahl-Rugenstein GmbH, 1985. С. 173—266.
- Bykau, Wassil und Gummer, Jossif. Alarm. München: Damnitz Verlag, 1977. S. 7—88. — (Kleine Arbeiterbibliothek 31).
o Быкаў, Васіль і Гумэр, Іосіф. Трывога. Мюнхэн: Damnitz, 1977. С. 7—88. — (Малая працоўная бібліятэка. Т.31).
12. Bykau, Wassil. Der Verrat / Aus dem Belorussischen übersetzt von Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego // Bykau, Wassil. Ausgewählte Novellen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1978. S. 187—274.
Быкаў, Васіль. Здрада / Пер. зь бел. Н. Рандаў, Г.Чапегі й У. Чапегі // Быкаў, Васіль. Выбраныя аповесьці. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1978. С. 187—274.
13. Kudrawez, Anatol. Totengedenken: Novelle / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula und Wladimir Tschepego und Norbert Randow. Mit einer Nachbemerkung von Norbert Randow. Berlin: Union Verlag, 1983. — 140 s.
Кудравец, Анатоль. Радаўніца: Аповесьць / Пер. зь бел. Г. Чапегі, У. Чапегі й Н. Рандаў. Пасьлясл. Н. Рандаў. Бэрлін: Union, 1983. — 140 с.
14. Badunowa, Paluta. Erinnerungen an Jadwihin Sch. / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 27—29.
Бадунова, Палута. Успаміны пра Ядвігіна Ш. / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 27—29.
15. Halawatsch, Platon. Knisterscheine / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 337—354.
Галавач, Платон. Кнак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 337—354.
16. Kaljuha, Lukasch. Trachim, der Spinner. Was ihr kennt. Die etwas enge Jacke / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 359—403.
Калюга, Лукаш. Трахім — штучны чалавек. Вам вядомае. Цеснаватая куртачка / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 359—403.
17. Kolas, Jakub. Chaim Rybs. Der Balachower / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 54 — 98.
Колас, Якуб. Хаім Рыбс. Балаховец / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 54—98.
18. Sarezki, Michas. Krebsmühlsteine / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 324—328.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 324—328.
19. Sarezki, Michas. Zweiundvierzig Dokumente / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 291—315.
Зарэцкі, Міхась. 42 дакумэнты / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 291—315.
20. Skryhan, Jan. Bei Kiryla auf dem Gehöft / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 418—443.
Скрыган, Ян. У Кірылы на хутары / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 418—443.
21. Skryhan, Jan. Der Rotstift / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 403—405.
Скрыган, Ян. Каляровы аловак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 403—405.
22. Skryhan, Jan. Der Lehrer / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 99.
Скрыган, Ян. Настаўнік / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 99.
23. Skryhan, Jan. Ein Brief, nicht abgesandt / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 133—177.
Скрыган, Ян. Ліст не будзе адасланы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 133—177.
24. Skryhan, Jan. Einige Augenblicke fremden Lebens / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 284—290.
Скрыган, Ян. Некалькі хвілінаў чужога жыцьця / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 284—290.
25. Skryhan, Jan. Es war nur ein einziges Gespräch / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 226—228.
Скрыган, Ян. Была адна толькі размова / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 226—228.
26. Skryhan, Jan. Frühtau / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 328—337.
Скрыган, Ян. Ранішнія росы / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 328—337.
27. Skryhan, Jan. Morgendämmerung / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 444—458.
Скрыган, Ян. Сьвітанак / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 444—458.
28. Skryhan, Jan. Ohm Zischka / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 181—187.
Скрыган, Ян. Дзядзька Цішка / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 181—187.
29. Skryhan, Jan. Widmung in einem Buch / Deutsch von Gundula und Wladimir Tschepego // Die junge Eiche: Klassische belorussische Erzählungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. S. 354—358.
Скрыган, Ян. Надпіс на кнізе / Пер. на ням. Г. Чапегі й У. Чапегі // Малады дубок: Анталёгія беларускага клясычнага апавяданьня. Ляйпцыг: Philipp Reclam jun., 1987. С. 354—358.
30. Kolas, Jakub. Märchen des Lebens / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschepego. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Norbert Randow. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1988. — 173 s.
Колас, Якуб. Казкі жыцьця / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Укл. і пасьлясл. Н. Рандаў. Бэрлін: Buchverlag Der Morgen, 1988. — 173 с.
31. Lasarew, Wiktor. Italienische Maler der Renaissance / Aus dem Russischen von Norbert Randow und Gundula und Wladimir Tschepego. Dresden: Verlag Der Kunst, 1990. — 583 s.
Лазараў, Віктар. Старыя італьянскія майстры / Пер. з рас. Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі. Дрэздэн: Der Kunst, 1990. — 583 с.
32. Nabokow, Wladimir D. Petrograd 1917. Der kurze Sommer der Revolution / Aus dem Russischen von Norbert Randow. Mit einem Nachwort von Günter Rosenfeld. Die Übersetzung wurde erstellt unter Mitarbeit von Gundula und Wladimir Tschepego. Berlin: Rowohlt Verlag GmbH, 1992. — 224 s.
Набокаў, Уладзімер. Петраград 1917. Кароткае лета рэвалюцыі / Пер. з рас. Н. Рандаў. Пасьлясл. Г. Розэнфэльда. Пераклад зроблены пры актыўным удзеле Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Rowohlt GmbH, 1992. — 224 с.
33. Bykaŭ, Wassil. Treibjagd: Novelle / Aus dem Weißrussischen von Gundula Tschepego und Norbert Randow. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1995. — 141 s.
Быкаў, Васіль. Аблава: Аповесьць / Пер. зь бел. Г. Чапегі й Н. Рандаў. Бэрлін: Aufbau Taschenbuch GmbH, 1995. — 141 с.
34. Rasanaŭ, Ales. Zeichen vertikaler Zeit / Übersetzung und Nachdichtung von Elke Erb. Herausgegeben von Norbert Randow. Die Übersetzungen wurden unter Mitarbeit von Norbert Randow sowie Gundula und Wladimir Tschepego angefertigt. Berlin: Agora Verlag, 1995. — 223 s.
Разанаў, Алесь. Знакі вэртыкальнага часу / Пер. Э. Эрб. Укл. Н. Рандаў. Пераклад зроблены пры ўдзеле Н. Рандаў, Г. Чапегі й У. Чапегі. Бэрлін: Agora, 1995. — 223 с.
35. Rasanaŭ, Ales. Tanz mit den Schlangen: Gedichtauswahl / Aus dem Weißrussischen übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha. Berlin: Agora Verlag, 2002. — 93 s.
Разанаў, Алесь. Танец з вужакамі: Выбраныя вершы / Пер. зь бел. Э. Эрб і У. Чапегі. Бэрлін: Agora, 2002. — 93 с.
Дзьвюхмоўнае выданьне: на беларускай і нямецкай мовах.

B. Пераклады, артыкулы ў пэрыядычных выданьнях 

1. Krapiwa, Kandrat. Nachbarsleute / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Die Union. Dresden. 07.08.1971.
Крапіва, Кандрат. Людзі-суседзі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Die Union [Газэта]. Дрэздэн. 07.08.1971.
2. Sarezki, Michas: Krebsmühlsteine (Auszugsweise) / Aus dem Belorussischen übersetzt von Gundula und Wladimir Tschepego // Norddeutsche Zeitung. Schwerin. 07.11.1976.
Зарэцкі, Міхась. Ракавыя жаронцы (урыўкі) / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі // Norddeutsche Zeitung [Газэта]. Швэрын. 07.11.1976.
Пераклад друкаваўся таксама ў:
- Thüringische Landeszeitung. Weimar. 11.11.1976.
3. Adamtschyk, Wjatschaslaŭ. Nimm dein Kreuz / Aus dem Weißrussischen von Norbert Randow und Gundula Tschepego // Kontinent. Ost-West-Forum. Stuttgart—Bonn: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. Nr. 4 (63). S. 84—88.
Адамчык, Вячаслаў. Вазьмі свой крыж / Пер. зь бел. Н. Рандаў і Г. Чапегі // Кантынэнт [Часопіс]. Форум Усход—Захад. Штутгарт—Бон: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. №4 (63). С. 84—88.
4. Kudrawez, Anatol. Besiegte Sieger / Aus dem Weißrussischen von Gundula Tschepego und Norbert Randow // Kontinent. Ost-West-Forum. Stuttgart—Bonn: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. Nr. 2 (61). S. 83—90.
Кудравец, Анатоль. Пераможаныя пераможцы / Пер. зь бел. Г. Чапегі й Н. Рандаў // Кантынэнт [Часопіс]. Форум Усход—Захад. Штутгарт—Бон: “Burg”—Verlag gem. GMBH, 1992. №2 (61). С. 83—90.
5. Kolas, Jakub. Eine unheimliche Begegnung / Übersetzt von Gundula Tschepego // Тextura. №3. Der junge Drache irrt nicht. Kindheit und Jugend. Hannover: Rabenrat-Verlag, Roland Balzer, 1994. S. 8—16.
Колас, Якуб. Страшнае спатканьне / Пер. Г. Чапегі // Тextura [Альманах]. №3. Малады дракон не памыляецца. Дзяцінства й юнацтва. Гановэр: Rabenrat, Roland Balzer, 1994. С. 8—16.
6. Arloŭ, Uladsimir. Leb wohl, Berlin! / Übersetzt von T. N. Braron und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 29—37. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Арлоў, Уладзімер. Бывай, Бэрлін! / Пер. Т. Н. Брарон і Г. Чапегі // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 29—37. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
7. Bykaŭ, Wassil. Treibjagd (Auszug) / Übersetzt von Norbert Randow und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 69—76. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Быкаў, Васіль. Аблава (урывак) / Пер. Н. Рандаў і Г. Чапегі // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 69—76. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
8. Tsch[epego], G[undula]. Ich rücke mir zurecht das Kreuz auf den geschundenen Schultern // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 29.11. 1995.
Ч[апега] Г[ундула]. Папраўляю крыж на змучаных плячах // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 29.11.1995.
Артыкул з нагоды аўтарскай вечарыны Ніны Мацяш і Ўладзімера Арлова ў Нойштрэліцкай гарадзкой бібліятэцы 7 сьнежня 1995 г.
9. Tschepego, W[ladimir]. Begegnung mit einer unbekannten Literatur. Weißrussische Dichter lesen in der Stadtbibliothek // Nordkurier. Neubrandenburg. 09.12.1995.
Чапега, У[ладзімер]. Сустрэча зь незнаёмай літаратурай. Беларускія паэты чытаюць вершы ў гарадзкой бібліятэцы // Nordkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 09.12.1995.
10. Tschykwin, Jan. Der seit langem verstorbene Vater geht über das Feld / Nachgedichtet von Elke Erb und Gundula Tschepego // Ostara. №4. Weißrussland — die eroberte Sprache. Hannover: Rabenrat-Verlag, 1995. S. 61. — (Reihe für Ost- und Mitteleuropäische Literatur).
Чыквін, Ян. Даўно нежывы бацька полем ідзе / Пер. Г. Чапегі й Э. Эрб // Ostara [Альманах]. №4. Беларусь — заваяваная мова. Гановэр: Rabenrat, 1995. С. 61. — (Сэрыя літаратуры Ўсходняй і Цэнтральнай Эўропы).
11. Tschepego, Wladimir. Uladzimir Arloŭ. Tajamnicy polackaj historyi. (Rezension) // Kindlers Neues Literatur Lexikon. Band 21. Supplement, A—K. München: Kindler Verlag GmbH, 1998. S. 54—55.
Чапега, Уладзімер. Уладзімер Арлоў. Таямніцы полацкай гісторыі. (Рэцэнзія) // Kindlers Neues Literatur Lexikon [Літаратурная энцыкляпэдыя]. Т.21. Дадатак, А—К. Мюнхэн: Kindler GmbH, 1998. С. 54—55.
12. Tschepego, Wladimir. Kaljady — die Weihnachtszeit in Weißrussland // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 23.12.2000. S. 7.
Чапега, Уладзімер. Каляды ў Беларусі // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 23.12.2000. С. 7.
13. Tschykwin, Jan. Tessera hospitalis. (Für Nina Mazjasch) / Übersetzung: Elke Erb und Gundula Tschapeha // Annus albaruthenicus 2000. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Describere. Krynki: Villa Sokrates, 2000. S. 80—81.
Чыквін, Ян. Tessera hospitalis. (Ніне Мацяш) / Пер. Г. Чапегі й Э. Эрб // Год беларускі 2000. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2000. С. 80—81.
14. Artymowitsch, Nadseja. Gedichte / Aus dem Weißrussischen übertragen von Gundula und Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 227—236.
Артымовіч, Надзея. Вершы / Пер. Г. Чапегі й У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 227—236.
Пераклады вершаў са зборнікаў “Адплывае спакойнае неба” (Беласток, 2000) і “Беларускія пісьменьнікі Польшчы” (Менск, 2000).
15. Dranko-Majsjuk, Leanid. Kindheit / Aus dem Russischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 451—454.
Дранько-Майсюк, Леанід. Дзяцінства / Пер. з рас. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 451—454.
16. Fedarenka, Andrej. Terra incognita / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 165—173.
Федарэнка, Андрэй. Terra incognita / Пер. зь бел. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 165—173.
17. Ipatava, Wolga. Das Blau der Freiheit / Aus dem Russischen von Gundula Tschepego // Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch. Frankfurt am Main—Berlin: Eichborn, 2001. S. 645—652.
Іпатава, Вольга. Сінь свабоды / Пер. з рас. Г. Чапегі // Эўропаэкспрэс. Кніга літаратурнага падарожжа. Франкфурт-на-Майне—Бэрлін: Eichborn, 2001. С. 645—652.
18. Rasanau, Ales. Das Eiland der Nadseja Artymowitsch / Übersetzt von Gundula und Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 225—226.
Разанаў, Алесь. Выспа Надзеі Артымовіч / Пер. Г. Чапегі й У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 225—226.
19. Shamojzin, Janka. Weißrussland — Land und Volk im Leben und Schaffen von Eugen von Engelhardt / Übersetzung: Uladsimir Tschapeha // Annus albaruthenicus 2001. Poetica. Prosa. Critica. Translatio. Descriptio. Krynki: Villa Sokrates, 2001. S. 83—86.
Жамойцін, Янка. Беларусь — край і народ у жыцьці й творчасці Яўгена фон Энгельгардта / Пер. У. Чапегі // Год беларускі 2001. Паэзія. Проза. Крытыка. Пераклады. Апісаньні. Крынкі: Villa Sokrates, 2001. С. 83—86.
20. Rasanaŭ, Ales. Gedichte / Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha // Sinn und Form. Beiträge zur Literatur. Herausgegeben von der Akademie der Künste. Jahr 54. Heft 2. Berlin: Aufbau-Verlag, 2002. S. 240—242.
Разанаў, Алесь. Вершы / Пер. зь бел. У. Чапегі й Э. Эрб // Sinn und Form [Часопіс]. Артыкулы пра літаратуру. Выданьне Акадэміі мастацтваў. Год 54. Кніга 2. Бэрлін: Aufbau, 2002. С. 240—242.

II. Пераклады зь беларускай на нямецкую мову, якія выйшлі ў Беларусі

1. Der Flüstergeist. Kinderreime aus Belorussland / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Redakteur Norbert Randow. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 79 s.
Ладачкі-ладкі. Народныя калыханкі, пацешкі, гульні, лічылкі / Пер. зь бел. У. Чапегі. Рэд. Н. Рандаў. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 79 с.
Пераклад перавыдадзены таксама ў 1982 г. сумесна выдавецтвамі “Юнацтва” (Менск) і Verlag der Bücher GmbH (BRD).
2. Der alte Bär sitzt auf dem Klotz: Belorussisches Volkslied / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 15 s.
Сядзіць мядзьведзь на калодзе: Беларуская народная песенька / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 15 с.
3. Die schlaue Füchsin: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 16 s. 
Лісіца-хітрыца: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 16 с.
4. Die Weizenähre: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschepego. Minsk: Verlag Mastazkaja Litaratura, 1980. — 12 s.
Пшанічны каласок: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1980. — 12 с.
5. Der goldene Apfelbaum: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1981. — 14 s.
Залатая яблынька: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1981. — 14 с.
6. Kater Maxim: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen übertragen von Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1981. — 24 s.
Кот Максім: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1981. — 24 с.
7. Karatkewitsch, Uladsimir. Land unter weißen Flügeln: Essay. Minsk: Verlag Junaztwa, 1983. — 184 s.
Караткевіч, Уладзімер. Зямля пад белымі крыламі: Нарыс. Мінск: Юнацтва, 1983. — 184 с.
8. Andrej der Allerklügste: Eine Sammlung belorussischer Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Uladsimir und Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1986. — 176 s.
Андрэй за ўсіх мудрэй: Беларускія народныя казкі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1986. — 176 с.
9. Belorussische Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula und Uladsimir Tschapeha. Minsk: Verlag Vyschejschaja Schkola, 1986. — 151 s. 
Беларускія народныя казкі / Пер. зь бел. Г. Чапегі й У. Чапегі. Мінск: Вышэйшая школа, 1986. — 151 с.
10. Wolski, Artur. Szjapan, der große Pan: Ein Märchen zum Theaterspielen oder auch zum Vorlesen / Aus dem Belorussischen übertragen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1987. — 64 s.
Вольскі, Артур. Сьцяпан — вялікі пан: Казка для тэатра й для чытаньня таксама / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1987. — 64 с.
11. Der Sohn der Witwe: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1988. — 31 s.
Удовін сын: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1988. — 31 с.
12. Der habgierige Reiche: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 10 s.
Прагны багацей: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 10 с.
13. Die Handmühle: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 14 s.
Жаронцы: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 14 с.
14. Iwan Tageslicht: Belorussisches Volksmärchen / Aus dem Belorussischen von Gundula Tschapeha. Minsk: Verlag Junaztwa, 1989. — 24 s.
Іван Світаньнік: Беларуская народная казка / Пер. зь бел. Г. Чапегі. Мінск: Юнацтва, 1989. — 24 с.

ІІІ. Пераклады зь нямецкай на беларускую мову, якія выйшлі ў Беларусі

А. Асобныя выданьні


1. Ота, Герберт. Пара ў дарогу, буслы: Раман / Пер. Я. Семяжона і У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1982. — 246 с.
Пераклад зроблены з выданьня: Otto, Herbert. Zeit der Störche. Erzählung. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977.
2. Аменда, Альфрэд. Апасіяната. З жыцця Людвіга ван Бетховена: Раман / Пер. з ням. Г. Чапегі і У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1983. — 495 с.
Пераклад зроблены з выданьня: Amenda, Alfred. Appasssionata. Lebensroman Ludwig van Beethovens. Berlin: Verlag der Nation, 1979.
3. Франк, Леангард. Ісусавы вучні: Раман / Пер. зь ням. Г. Чапегі і У. Чапегі. Прадм. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. — 212 с. — (Бібліятэка замежнай прозы).
Пераклад зроблены з выданьня: Frank, Leonhard. Die Jünger Jesu: Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1961.
4. Цвэйг, Штэфан. Пякучая таямніца: Навелы / Пер. зь ням. і прадм. У. Чапегі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1994. — 496 с. — (Бібліятэка замежнай прозы).
Пераклад зроблены з выданьня: Zweig, Stefan. Novellen in zwei Bänden. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1966.

В. У пэрыядычных выданьнях, зборніках

1. Штадэ, Марцін. Блакітны “цэпелін”: Апавяданне / Пер. У. Чапегі // Незабыўны дзень: Апавяданні пісьменнікаў ГДР. Мінск: Мастацкая літаратура, 1973. С. 278—283.
2. Гэрмлін, Штэфан. Вячэрняе святло: Эсэ / Пер. У. Чапегі // Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1985. С. 60—101.
3. Глобіг, Клаўс. Жывыя карціны беларускай гісторыі (Рэцэнзія ў газеце “Нойес Дойчланд”, Берлін, 16—17.04.1988 на з’яўленне ў ГДР анталогіі класічнага беларускага апавядання “Малады дубок”) / Пер. рэцэнзіі і ўступныя заўвагі У. Чапегі / Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. С. 230—231.
4. Цвэйг, Штэфан. Нябачная калекцыя: Навела / Уступ і пер. У. Чапегі // Далягляды: Замежная літаратура. Мінск: Мастацкая літаратура, 1990. С. 176—186.

ІV. Іншыя выданьні, артыкулы Ўладзімера Чапегі ў пэрыядычных выданьнях (на нямецкай і беларускай мовах)

1. Stürmischer Applaus für Worte von Freiheit // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 20.10.1999.
Бурныя аплядысмэнты на словы пра свабоду // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 20.10.1999.
2. Zwischen Pflicht und Gewissen // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 04.12.1999.
Паміж абавязкам і сумленьнем // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 04.12.1999.
3. Nischen in staatlicher Bildung gesucht // Nordkurier/Strelitzer Zeitung. Neubrandenburg—Neustrelitz, 13.04.2000.
У пошуках нішаў у дзяржаўнай адукацыі // Nordkurier/Strelitzer Zeitung [Газэта]. Нойбрандэнбург—Нойштрэліц. 13.04.2000.
4. Stasi-Erbe und Gegenwart // Strelitzer Echo. Neustrelitz. 06.05.2000.
Спадчына “Штазі” й сучаснасьць // Strelitzer Echo [Газэта]. Нойштрэліц. 06.05.2000.
5. Vor zehn Jahren: Parteien, Wahlen und die deutsche Wiedervereinigung // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 01.03.2000.
Дзесяць гадоў назад: Партыі, выбары й нямецкае ўзьяднаньне // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 01.03.2000.
6. Die Wende in Neustrelitz September 1989 — 3 Oktober 1990: Eine Dokumentation. Neustrelitz: Neustrelitzer Kulturrat e. V., Geschichts- und Kulturwerkstatt, 2000. — 183 s.
Паваротны пункт у грамадзкім жыцьці Нойштрэліца (верасень 1989 — 3 кастрычніка 1990): Дакумэнтацыя. Нойштрэліц: Выданьне Нойштрэліцкага таварыства культуры “Гістарычная й культурная майстроўня”, 2000. — 183 с.
7. 1989: Friedliche Revolution in Neustrelitz // Heimathefte für Mecklenburg und Vorpommern. Jahrgang 10. Heft 2. Schwerin—Neubrandenburg, 2000. S. 26—29.
1989: Мірная рэвалюцыя ў Нойштрэліцы // Краязнаўчыя лісткі Мэкленбургу й Пярэдняй Памэраніі. Год 10. Нумар 2. Швэрын—Нойбрандэнбург, 2000. С. 26—29.
8. Bücherschätze in der Landessuperintendentur // Anzeigenkurier. Neubrandenburg. 10.09.2003.
Кніжныя скарбы ў зямельнай супэрынтэндатуры // Anzeigenkurier [Газэта]. Нойбрандэнбург. 10.09.2003.
9. Bibliothek beherbergt jahrhundertealte Werke // Nordkurier/Strelitzer Zeitung. Neubrandenburg—Neustrelitz. 14.04.2004; 15.04.2004; 16.04.2004.
Бібліятэка захоўвае шматвяковыя творы // Nordkurier/Strelitzer Zeitung [Газэта]. Нойбрандэнбург—Нойштрэліц. 14.04.2004; 15.04.2004; 16.04.2004.
10. Diözesan-Bibliothek des Kirchenkreises Stargard // Mecklenburgische & Pommersche Kirchenzeitung. Schwerin. 27.06.2004.
Бібліятэка царкоўнай акругі Штаргард // Mecklenburgische & Pommersche Kirchenzeitung [Газэта]. Швэрын. 27.06.2004.
11. Бацька // Слова пра Яна Скрыгана: Успаміны. Мінск: Беларускі кнігазбор, 2005. С. 94—99.

Падрыхтоўка да друку Натальлі Гардзіенкі


* Тут і далей пасьля нямецкамоўнай пазыцыі падаецца яе пераклад на беларускую.

 кантакт: lyurevich@nypl.org

УВЕРХ


   

Беларуская Інтэрнэт- Бібліятэка КАМУНІКАТ
webmaster