БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

Пошук...КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Партнэры... | Кнігі...Аўтары..

 
Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён  
[Allegro.pl]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Дасьледваньні
    Гісторыя
    Грамадзтва
    Літаратура
    Мова
    Палітыка
    Пераклады
    Правы чалавека
    Рэлігія
    Слоўнікі
    Турыстыка

 ЧАСОПІСЫ
  •  Абажур
  •  Akcent

     
Białoruski

  • 
Annus
      Albaruthenicus
  •  АRCHE
  • 
Асамблея
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  • 
БГА
  •  Беларус
  •  Беларускія
     Ведамасьці

  •  Белорусский
     Сборник

  •  Бельскі
     Гостінэць

  •  Гістарычны
     Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Дзеяслоў
  •  Druvis
  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Палітычная

       
сфера

  •  Паміж
  •  pARTisan
  •  Правінцыя
  •  Праўнік
  •  Рэзыстанс
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы
  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Васіль Быкаў ARCHE ФРАГМЭНТЫ Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вока www.bialorus.pl БАЖ ПАГОНЯ Вiльня Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Беларусы ў Аўстраліі Ліра ZBM

 

 

КАМУНІКАТ

 
 КАМУНІКАТ 2 / 2005 (27)

ЭМІГРАЦЫЯ ПРА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ

Ніна Баршчэўская

БЕЛАРУСІЗАЦЫЯ ЦАРКВЫ

Важнае значэньне ў будаваньні нацыянальнае тоеснасьці мае Царква. Дзеля выкананьня гэтай ролі мусіць яна аднак быць на­цыя­наль­най і карыстацца роднай мовай — уважаюць беларускія эмігра­цый­ныя публіцысты.

Рэлігійныя выданьні

А. Пераклады Сьвятога Пісаньня

Першыя пераклады Сьв. Пісаньня паявіліся ўжо на пачатку ХVІ стагодзьдзя. Прыгадаў пра гэта Д. Ясько ў публікацыі „Новы За­па­вет” у беларускай мове[1]. Аўтар пазнаёміў з цэлай гісторыяй пе­ракла­даў Бо­жага слова.

„У той самы час, калі доктар Марцін Лютар перакладаў Біб­лію на нямецкую мову (1522-34 г.г.), Біблія на беларускай мо­ве ўжо друкавалася (1518-23), насамперш у Празе Чэскай, а пазь­ней — у Вільні.(...)

Таксама сьведамы беларус і рэлігійны дзеяч, Васіль Ця­пін­скі, ка­ля 1570 г. у сваёй вандроўнай друкарні надрукаваў Эван­гель­ле ад Мацьвея і Марка, якія былі пераложаны на бе­ла­рускую на­род­ную мову”[2].

Пасьля Першай Сусьветнай вайны на недахоп рэлігійных вы­дань­­няў зьвярнуў увагу баптысцкі сьвятар Л. Н. Дзекуць-Ма­лей, які пра­­цаваў у Берасьці. Разам з сваёю жонкаю ўзяўся ён пе­ракла­даць на бе­ларускую мову Эвангельле. Не давяраючы собскім сілам, зьвяр­нуў­ся па фаховыя парады й папраўкі да ве­да­ма­га беларускага дзеяча й крытыка Антона Луцкевіча, які ахвотна ўзяў­ся дапамагчы ў гэтай ка­рыснай для народу працы. У 1927 го­дзе баптысцкае выдавецтва „Ком­пас” надрукавала паасобныя Эвангельлі (Мацьвея, Марка, Лукі, Ёана) і некалькі брашураў на бе­ларускай мове.

Луцкевіч узяўся перакладаць цэлы Новы Запавет. Свой пе­ра­клад аддаў ён Брытанскаму і замежнаму біблійнаму та­ва­рыству, якое й выдала ў 1931 годзе (у Гэльсінгфорсе ў Фінляндыі) Но­вы За­па­вет з Псальмамі на беларускай мове.

Другая Сусьветная вайна зьнішчыла ўсе Новыя Запаветы, якія бы­лі на складзе Біблійнага таварыства ў Фінляндыі, а попыт на іх быў вялікі, таму паявіліся спробы перавыдаць рэлігійную лі­та­ратуру.

Доктар В. Тумаш у 1946 г. першы зьвярнуўся да Бры­тан­ска­га і замежнага біблійнага таварыства з просьбаю аб вы­дань­ні, ка­лі ня цэлай Бібліі, дык хоць бы Новага Запавету на бе­ларускай мо­ве. У сувязі з тым, што беларускія дадзеныя былі вельмі роз­ныя — ад 5 тысяч да 50, ангельцы зьвярнуліся да Я. Дыка — сакра­та­ра Ня­мец­кай місіі для распаўсюджваньня Эвангельля ў Штут­гар­це — даць аўта­рытэтныя дадзеныя пра колькасьць беларусаў у эмігра­цыі. Я. Дык запатрабаваў выданьня 3 тысяч асобнікаў Но­вага Запавету на бе­ларускай мове. Выданьне з 1931 году за­ха­ва­лася ў баптысцкага сьвя­тара Г. Болтнева, зь якога ў 1948 годзе быў зроблены перадрук па­трэбнай колькасьці экзэмпляраў Новага За­павету.

Выданьнем 1948 году карыстаўся айцец Аўген Смаршчок у Лю­вэне і — як адзначыў Аркадзь Будзіч — было вельмі прыемна слу­хаць чытаньне Апостала й Эвангельля па-беларуску ў бе­ла­рускай царкве ды разумець усё, што ў ім гаворыцца. І таму трэба па­думаць пра беларусізацыю БАПЦ. Трэба шанаваць высілак Францішка Скарыны, Анто­на Луцкевіча ды сьветлую памяць тых беларускіх патрыётаў, што пракладалі да­ро­гу роднай мове ў Божы Дом[3].

Меркаваньнем некаторых сьвятароў, калі ў якіх цэрквах чы­таец­­ца Сьв. Эвангельле па-царкоўнаславянску, то гэта зусім не су­пя­рэ­чыць беларускасьці царквы, дзе пропаведзі й навучаньне вя­дзецца па-беларуску, чым і „працярэбліваецца дарога ў роднай мо­ве як у Божы Дом, гэтак і ў Родны Дом, якім ёсьць незалежная Баць­каў­шчына”[4].

У 1954 годзе ў Рызе выйшаў пераклад на беларускую мову Сьв. Эвангельля й Апостальскіх дзеяў, зроблены ксяндзом Пят­ром Татарыновічам. Станіслаў Станкевіч[5] зьвярнуў увагу на саліднасьць і пра­ца­ві­тасьць перакладчыка. Пераклад быў зроблены не зь якога-не­будзь адна­го, больш перакладчыку даступнага першаўзору, але ксёндз док­тар Пётр Татарыновіч, прыняўшы за аснову лацінска-грэц­кі тэкст Но­вага Запавету, навукова апрацаваны й выданы пра­фэ­сарам Па­пескага біблійнага інстытуту А. Аўгустам Мэркам у Ры­ме ў 1944 го­дзе, выкарыстаў пры перакладзе зьнішчаны аку­пан­там выданы на­пя­рэ­радні апошняй вайны ў Вільні ў 1939 годзе пе­раклад ксяндза Він­цэнта Гадлеўскага, а таксама адзін тэкст у італьянскай мове ды адзін у мове францускай. Па словах аўтара публі­кацыі, Пётр Татарыновіч увёў нямала інавацыяў у бе­ла­рускую літаратурную мову з мэтаю ачы­шчэньня яе ад бар­ба­рыз­маў і нэалягізмаў. С. Станкевіч высока аца­ніў гэтае імкненьне ды на­меры, хоць не з усімі рэформамі пе­ра­клад­чыка згодны.

Інфармацыю пра пераклад Бібліі й багаслужбаў на бе­ла­рускую мо­ву, які ажыцьцяўляўся ў Беларусі, перадаў Алег Бем­бель[6]. Пы­тань­не аб перакладзе Сьв. Пісаньня ўзьнікла ў су­вя­зі з ты­ся­ча­годзь­дзем хрышчэньня Русі. Праект перакладу быў ухва­лены мітра­па­лі­там Філарэтам. Гэта сьведчаньне таго, што пра­васлаўная царква ў Беларусі пакрысе па­чала паварочвацца да на­ро­ду тварам — заўважае „Беларус”. Былі спа­дзяваньні, што мітра­па­літ Філарэт афіцыйна зьвярнуўся да бе­ла­рускай інтэлігенцыі з пра­па­но­ваю перакладу расейскага ка­на­ні­за­ванага тэксту Бібліі на бе­ла­рус­кую мову дзеля таго, каб празь нейкі час перавесьці на беларускую мо­ву багаслужбу[7].

Да працы ў галіне беларусізацыі рэлігійнага жыцьця да­лу­чы­лі­ся таксама эвангельскія хрысьціяне-баптысты: старшы пра­сьві­тар у БССР Іван Букаты, яго намесьнік Аляксандар Фрысюк ды іншыя. У Мен­скім малітоўным доме баптыстаў у студзені 1989 году адбыліся два грамадзкія сходы, на якіх абмяркоўвалася спра­ва перакладу. Лю­дзі выказвалі задавальненьне, што нарэшце бе­ларускі народ будзе мець Сьв. Пісаньне ў сваёй роднай мове[8].

Біблія ў перакладзе на беларускую мову Васіля Сёмухі была вы­да­дзеная ў Менску ў 2002 годзе накладам 10 тысяч асобнікаў. У вы­даньне ўвайшлі кананічныя кнігі Старога, Новага Запаветаў і Псал­ты­ра[9].

„Беларус” зьвярнуў таксама ўвагу на першае выданьне ма­лі­тоў­ні­ка для каталікоў лацінскага абраду на Беларусі. Кніжка Msza Świę­ta. Парадак Святой Імшы. Святая Месса была выдадзеная ў Ры­зе накладам 50 тысяч экзэмпляраў. Дазвол на выданьне быў пад­пісаны ў 1990 годзе сьвятаром Уладыславам Завальнюком ды та­гачасным менскім Апостальскім адміністратарам біскупам Та­дэ­вушам Канд­ру­севічам. Малітоўнік складаўся з трох частак: поль­скай, беларускай і расейскай. З крытыкай гэтага малітоўніка за пяршынства, дадзенае польскай мове, вы­ступіў на старонках „Беларуса” адказны рэдактар Беларускай праграмы Радыё Ватыкан айцец доктар Рабэрт Тамушанскі.

„Слухачы беларускае прагра­мы Ва­ты­кан­ска­га радыё, часта маладыя асобы, якія на­вярнуліся з атэізму, нам пішуць і просяць малітоўнікаў з ма­літвамі па-беларуску, бо ў іхніх каталіцкіх сьвятынях усё вя­дзецца па-польску, значыцца, у мо­ве, якой яны ніколі ня вучыліся”[10].

Б. Беларускае песьнепяяньне

Нацыянальная царква гэта ня толькі Сьв. Пісаньне па-бе­ла­рус­ку, але й нацыянальнае песьнепяяньне. Беларускі кампазытар Мікола Ку­лі­ко­віч падзяліўся з чытачамі „Баць­каў­шчы­ны” вест­кай, што Цэнтар студыяў царкоўна-славянскае музыкі ў Лён­да­не зьвярнуўся да яго з пра­пановай выдаць Царкоўны беларускі зборнік. Мікола Ку­лі­ко­віч перакананы, што гэта вель­мі карысна, між іншым, і таму, што ў Беларусі ніхто з кам­па­зы­та­раў у той час ня меў магчымасьці пі­саць для царкоўнага ба­га­слу­жэньня.

Тое, што з рэлігійнай музыкі было ў эміграцыі — гэта толькі тво­­ры Міколы Куліковіча й Міколы Равенскага, і таму аўтар пуб­лі­ка­цыі заклікаў кампазытара Алеся Карповіча ды ўсіх му­зы­каў, нават толь­кі пачынаючых, каб уключыліся ў гэты праект вы­даньня Цар­коў­на­га беларускага зборніка ды паспрабавалі сваіх сіл у новай для іх га­ліне.

Мікола Куліковіч зьвярнуў увагу на тое, што ўжо даўнай тра­ды­цыяй увайшло ў царкву, напрыклад, выкананьне калядак у ча­се ба­гаслужбаў на сьвята Раства Хрыстовага. Трэ­ба па­шы­рыць гэтую практыку выкарыстаньня народных бе­ла­рускіх сьпе­ваў на рэлігійную тэматыку ў царкоўным пяяньні, тым больш, што ёсьць ня толькі вялікая колькасьць калядак-батлеек, але й велі­код­ных валачобных песьняў ды рэлігійных народных песьняў на ма­раль­на-ўзгадавальныя тэмы. Апрача гэтага трэба адшу­каць матэрыялы бе­ларускіх багагласьнікаў з XVІІ ста­годзьдзя.

Беларускі кампазытар заўважыў, што перакладчык мусіць ве­даць законы сьпеву ды перакладаць так, каб у сваёй мове можна бы­ло выконваць славянскую малітву, пяяць яе на тыя ж тра­ды­цый­ныя царкоўныя матывы, інакш кажучы — захаваць у перакладзе тую ж коль­касьць складоў, тыя ж націскі, памеры, ужо не га­во­ра­чы аб поў­ным захаваньні й правільным тлумачэньні зьместу.

Як рэформа царкоўнага пяяньня, гэтак і пераклад ба­га­служ­бы на беларускую мову — справа ня толькі сьвецкая, але ў першую чар­гу ду­хоўная. Усе дзеяньні й захады магчымыя толькі пры ўмо­ве пры­знань­ня іх царквою. „З нашага боку ідуць прапановы, пошукі, дапамога, але кі­раў­ніцтва мусіць належаць Сьвяшчэннаму Сыноду”[11].

Ролю М. Куліковіча высока ацаніў А. Будзіч:

„Шмат гадоў працуючы над дасьледваньнем беларускае на­род­нае песьні, кампазытар М. Куліковіч сабраў вялікі ма­тар’ял бе­ларускіх сьпеваў і, грунтоўна прааналізаваўшы іх, змог вы­браць зь іx найхарактэрнейшыя, тыповыя паводля свае на­род­на-нацыянальнае самабытнасьці й хараства на­род­ныя песенныя зва­роты й музычныя фразы. Творча апра­цоў­ваючы беларускія пры­пеўкі у праваслаўным царкоўным сты­лі, паводля ста­ра­даў­ных прыкладаў, кампазытар стварыў та­кім чынам беларускія царкоўныя расьпевы на розныя Бо­жыя Службы, улажыў узоры (га­ласы) для штодзённага цар­коў­нага ўжыцьця, а таксама на­пі­саў асноўныя праваслаўныя служ­бы — Літургію й Усяночную”[12].

А. Будзіч паведаміў, што ёсьць таксама і ў кампазытара М. Ра­­венскага ўся Літургія, напісаная ім вылучна на беларускіх пе­сен­ных матывах. Літургія гэта пяялася, прыкладам, у пра­ва­слаў­най каплі­цы беларускае студэнцкае групы ў Лювэне. Некаторыя ма­літвы (Отчэ наш, Верую, Херувімская, Достойно есть) вы­да­дзе­ны былі на кру­жэлках. Значыць, кампазытары сваю працу вы­ка­налі, але справа ўперла­ся ў кансэрватызм БАПЦ.

На адзначэньне тысячагодзьдзя хрысьціянства ў Беларусі быў вы­пушчаны грамафонны альбом Похвала Белорусским свя­тым, на які зьвярнуў увагу Гай Пікарда, пішучы, што ня трэба зьдзіўляцца паяўленьню га­ла­соў незадаволенасьці й дамаганьняў, каб у якасьці мовы ба­га­служ­баў за­мест царкоўнаславянскае мовы была ўведзеная бе­ла­руская мова, та­му што царкоўнаславянская сталася „чужой мясцо­ваму слыху ў вы­маўленьні і ў музычным афармленьні”[13]. Аўтар рэцэнзіі адзначыў што на кружэлцы найбольш ары­гі­наль­­нымі выйшлі трапары сьв. Кірылу Тураўскаму, сьв. Софіі Слуц­кай ды іконе Божай Маці Менскай, таму што маюць яны су­вязь зь бе­ларускімі мясцовымі напевамі.

Беларускі царкоўны сьпеўнік пад рэдакцыяй Г.Піхуры-Пі­карда[14] выйшаў у выдавецтве Беларускай бібліятэкі імя Фран­цішка Ска­рыны ў Лёндане. Кожны сшытак сьпеўніка прысьвечаны асоб­най ма­літве альбо напеву. Рэдактар правёў карпатлівую працу над сьпеў­­нікам — пазьбіраў усе магчымыя тардыцыйныя напевы, а так­сама рэлігійную музыку беларускіх кампазытараў: Міколы Ра­вен­ска­га, Зьмітра Верасава, Міколы Куліковіча, Вячаслава Се­ля­ха-Ка­чан­ска­га. Улучыў у сьпеўнік і некаторыя свае кам­па­зыцыі (пры­кла­дам, Канцовыя малітвы).

Родная мова ў рэлігійным жыцьці — неад­луч­ны элемэнт нацыянальнага жыцьця

Газэта „Беларус” прыгадала тыдзень маленьня за Беларусь і бе­­­ларускі народ, які прайшоў увосень 1947 году ў лягеры ў Остэрго­фэне. 27 лістапада гэткія малебны служыліся ў пра­ва­слаў­най і ка­таліц­­кай цэрквах лягеру. Праваслаўны сьвятар М. Сьця­па­наў і ка­та­ліц­­кі ксёндз М. Маскалік прысутнічалі на на­ба­жэнствах адзін у адна­го.

„Гэта было сапраўды экумэнічнае маленьне за Беларусь. Вось-ж на беларускай каталіцкай службе, у нямецкім касьцё­ле і пра­гучэў першы раз гімн «Магутны Божа», калі пры­сут­ныя бе­ла­русы, як каталікі, гэтак і праваслаўныя, у дружным хо­ры зьнесь­лі свае малітвы”[15].

Музыку на словы верша Магутны Божа Натальлі Арсень­не­вай напісаў Мікола Равенскі.

А. Бутрымовіч, закранаючы пытаньне беларусізацыі царквы, адзна­чыў, што справа вельмі актуальная для цэлага бе­ла­рускага на­цыя­нальнага жыцьця. У артыкуле У справе бе­ла­ру­сі­за­цыі нашых цэркваў[16] напісаў:

„Ідэя царкоўнай і рэлігійнай незалежнасьці вяжацца не­па­дзель­на з нацыянальнай незалежнасьцяй кажнага народу, а па­ня­воленага ў васаблівасьці. Змагацца толькі за па­лі­тыч­ную й гаспадарчую незалежнасьць свайго народу, а аста­вац­ца ў цар­коў­най, духовай залежнасьці ад сваіх палітычных і на­цыя­наль­ных ворагаў — гэта ніякае змаганьне. (...) Не­за­леж­насьць па­лі­тыч­ная й нацыянальная мусіць вырастаць з душы на­роду, з ду­хо­вай, псыхічнай, культурнай, моўнай, абра­да­вай, звычаёвай і г.д. незалежнасьці чалавека, зь ягонага ма­раль­нага складу, да яко­га ворагу дабрацца ня так лёгка. І вось царква, як за­праўд­ная выхавальніца чалавека, мае вы­тва­рыць гэткі маральны склад чалавека пры дапамозе сваіх вы­хаваўчых сродкаў”[17].

Духовую незалежнасьць народу — паводле А. Бутрымовіча — вы­­хоўваюць: рэлігійныя сьвятасьці, нацыянальная мова (усе казаньні сьвятары павінны га­ва­рыць па-беларуску), нацыянальныя звычаі, абрады, традыцыі, нацыянальны стыль і нацыянальнае царкоўнае мастацтва, выхаваўчыя арганізацыі, школьніцтва, прапаганда і г.д.

А. Бутрымовіч закрануў справу царкоўнае прэсы ды царкоў­ных арганізацыяў.

„За выключэньнем каталіцкай прэсы, якая мае прызнакі боль­­шага жыцьця, рэлігійная прэса так праваслаўная, як і пра­тэстанцкая не зусім адказвае вымогам нацыянальна-рэ­лі­гій­нага вы­хаваньня. БАПЦ выдае 2-3 нумары «Голасу Царквы», у якіх най­больш месца займае маралізатарскі ма­та­рыял. Вельмі мала ма­тарыялу, які тварыў-бы ў чытачу ду­хо­вую незалежнасьць, ма­ца­ваў-бы яго рэлігійнае й маральнае са­мапачуцьцё, замацоўваў-бы нашыя традыцыі, разьвязваў-бы розныя праблемы ды да­па­ма­гаў у рэлігійных беларускіх па­трэбах. Выдаваць часапіс толькі дзе­ля «пасланьняў» і агуль­нахрысьціянскіх пропаведзяў — мы за бед­ныя”[18].

На ўзаемасувязі паміж малітвай, розумам і роднай мовай зьвяр­­нуў увагу Янка Запруднік у рэфэраце, прачытаным 5 чэрвеня 1988 году ў Гайлэнд Парку ў Нью-Джэрзі на ўрачыстасьці сьвят­ка­вань­ня тысячагодзьдзя хрысьціянства ў Беларусі. У якасьці асноў­най праблемы назваў адсутнасьць роднае мовы ў рэлігійным жыць­ці бе­ла­русаў на Бацькаўшчыне.

„У рэлігійным жыцьці Беларусаў на Бацькаўшчыне, пра­ва­слаў­ных і каталікоў, няма месца роднай мове. Што горш, у шмат ка­го няма разуменьня ненармальнасьці такога стану рэ­чаў, няма ра­зуменьня патрэбы роднае мовы для лучнасьці з Богам, няма ўсьве­дамленьня, што русыфікацыя й па­ля­ні­за­цыя рэлігійнага жыць­ця Беларусаў — зьява ў існасьці анты­хрысьціянская. Яна вы­магае аналізу”[19].

Адваёўваць функцыянальнасьць роднай мове ва ўсіх сфэрах жыць­­ця, у тым ліку й рэлігійнай, трэба рацыянальнымі аргу­мэн­та­мі, лё­гікай, спасылкамі на гісторыю й розум. Увесь заходні сьвет моліцца ў нацыянальных мовах, а ў беларусаў поўнасьцю па-бе­ларуску набажэнства слу­жыц­ца толькі ў Беларускай грэка-каталіцкай царкве. Я. Запруднік прывёў вы­каз­вань­не Апостала Паўла: „Бо калі я малюся ў незнаёмай мне мове, дык дух мой мо­ліц­ца, але розум мой застаецца бясплодным”[20]. Значыць, дзеля спалучэньня духа з розумам трэба маліцца ў род­най мове. Згодна з навукаю Апостала Паўла паступалі сьвя­тыя Кі­рыла й Мятод, перакладаючы ў другой палове ІX ста­годзь­дзя цар­коў­ныя кнігі на жывую мову. Пра патрэбу разуменьня ма­літвы й ба­га­службы нагадаў Францішак Скарына, калі ў 1517 го­дзе пачаў дру­ка­ваць пераклад Бібліі ў мове свайго „люду пас­па­лі­та­га”. Скарына ў прад­мове да Псалтыра сказаў, што зрабіў гэта „наибо­лей с тое при­чи­ны, иже имя милостивый Бог з того языка на свет пустил”. Зна­чыць, у якой мове чалавек нарадзіўся, у гэт­кай і Богу павінен ма­ліц­ца, таму што розум найпаўней функ­цыянуе ў роднай мове. Таксама Фран­цішак Багушэвіч пісаў: „На­ша мова для нас сьвятая, бо яна нам ад Бога даная, як і другім доб­рым людцам”.

І таму — па словах Я. Запрудніка:

„Царква павінна асудзіць лёгацыд — словагубства, здуш­вань­не Роднага Слова, безь якога чалавек ня можа мець поў­нае луч­насьці з Богам. Гэта-ж у Евангельлі сказана: «На па­чат­ку было Сло­ва, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова». (...) Лё­гацыд па­ві­нен быць абвешчаны сьмяротным грэхам”[21].

Той, хто пазбаўляе душу беларуса роднае мовы, выступае суп­раць хрысьціянскае традыцыі.


1 Д. Ясько, „Новы Запавет” у беларускай мове, у: „Бацькаўшчына”, № 48, Мюн­хэн, 30 студзеня 1949, с. 3.

2 Тамсама.

3 А. Будзіч (псэўданім Янкі Запрудніка), Да беларусізацыі ...БАПЦ, у: „Баць­каў­шчы­на”, № 6 (490), Мюнхэн, 7 лютага 1960, с. 1.

4 А. К., Да пытаньня беларусізацыі БАПЦарквы, у: „Бацькаўшчына”, № 10 (494), Мюн­хэн, 6 сакавіка 1960, с. 3.

5 Ст. Ст. (Станіслаў Станкевіч), Сьвятая Эванэлія і Апостальскія Дзеі, у: „Баць­каў­шчы­на”, Мюнхэн, 19 чэрвеня 1955, с. 3.

6 Алег Бембель, Яшчэ пра пераклад Бібліі, у: „Беларус”, № 361, Нью-Ёрк, жні­вень 1989, с. 5.

7 Адам Мальдзіс, Ліст у Рэдакцыю, у: „Беларус”, № 364, Нью-Ёрк, лістапад 1989, с. 3.

8 Тамсама.

9 Беларуская Біблія, у: „Беларус”, № 478, Нью-Ёрк, лістапад 2002, с. 8.

10 Рабэрт Тамушанскі, Польская спроба беларускага малітоўніка, у: „Беларус”, № 380, Нью-Ёрк, травень — чэрвень 1991, с. 8.

11 М. Куліковіч, Пытаньне Беларускае Багаслужбы, у: „Бацькаўшчына”, №№ 12-13 (496-497), Мюнхэн, 25 сакавіка 1960, с. 3.

12 А. Будзіч (псэўданім Янкі Запрудніка), Да беларусізацыі ...БАПЦ, у: „Баць­каў­шчы­на”, № 6 (490), Мюнхэн, 7 лютага 1960, с. 1.

13 Гай Пікарда, Пытаньне беларускае багаслужбы, у: „Беларус”, № 355, Нью-Ёрк, сту­дзень 1989, с. 4.

14 Беларускі Царкоўны Сьпеўнік, у: „Беларус”, № 286, Нью-Ёрк, люты 1981, с. 4.

15 „Магутны Божа” — упяршыню, у: „Беларус”, № 382, Нью-Ёрк, верасень 1991, с. 7.

16 А. Бутрымовіч, У справе беларусізацыі нашых цэркваў, у: „Бацькаўшчына”, № 19 (503), Мюнхэн, 8 траўня 1960, с. 3-4.

17 Тамсама, с. 3.

18 Тамсама, с. 4.

19 Янка Запруднік, Малітва, розум і родная мова , у: „Беларус”, № 348, Нью-Ёрк, чэр­вень 1988, с. 4.

20 Тамсама.

21 Тамсама.

 кантакт: kamunikat@poczta.onet.pl 

УВЕРХ


   

Беларуская Інтэрнэт- Бібліятэка КАМУНІКАТ
webmaster