БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

Пошук...КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Партнэры... | Кнігі...Аўтары..

 
Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён  
[Allegro.pl]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Дасьледваньні
    Гісторыя
    Грамадзтва
    Літаратура
    Мова
    Палітыка
    Пераклады
    Правы чалавека
    Рэлігія
    Слоўнікі
    Турыстыка

 ЧАСОПІСЫ
  •  Абажур
  •  Akcent

     
Białoruski

  • 
Annus
      Albaruthenicus
  •  АRCHE
  • 
Асамблея
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  • 
БГА
  •  Беларус
  •  Беларускія
     Ведамасьці

  •  Белорусский
     Сборник

  •  Бельскі
     Гостінэць

  •  Гістарычны
     Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Дзеяслоў
  •  Druvis
  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Палітычная

       
сфера

  •  Паміж
  •  pARTisan
  •  Правінцыя
  •  Праўнік
  •  Рэзыстанс
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы
  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Васіль Быкаў ARCHE ФРАГМЭНТЫ Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вока www.bialorus.pl БАЖ ПАГОНЯ Вiльня Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Беларусы ў Аўстраліі Ліра ZBM

 

 

КАМУНІКАТ

 
 КАМУНІКАТ 3 / 2005 (28)

ЭМІГРАЦЫЯ ПРА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ

Ніна Баршчэўская

БЕЛАРУСІЗАЦЫЯ ЦАРКВЫ — працяг

Важнае значэньне ў будаваньні нацыянальнае тоеснасьці мае Царква. Дзеля выкананьня гэтай ролі мусіць яна аднак быць на­цыя­наль­най і карыстацца роднай мовай — уважаюць беларускія эмігра­цый­ныя публіцысты, якія ў шматлікіх публікацыях асьвятлялі сытуацыю беларускае мовы ў Цэрквах роз­­­ных канфэсіяў.

А. У каталіцкіх сьвятынях

Пасьля Другой Сусьветнай вайны шмат беларусаў-ка­та­лі­коў апы­нулася ў розных краінах сьвету. Найбольшая іх частка па­ся­лілася ў Злучыных Штатах Амэрыкі. Істотнай праблемай была няста­ча сваіх сьвятароў і багаслужбаў у роднай мове. Таму вя­лі­кім сьвятам для беларусаў у ЗША быў прыезд на нейкі час айца Час­лава Сі­по­ві­ча, рэктара Беларускае каталіцкае місіі ў Ангель­шчы­не й цар­коў­на­га асыстэнта Беларускага каталіцкага ака­дэ­міч­нага задзіночаньня „Рунь”. Айцец Сіповіч прачытаў тры дакла­ды на рэлігійныя тэмы, а 28 кастрычніка 1957 году ад­слу­жыў у роднай мове багаслужбу ў най­вя­лікшай каталіцкай сьвя­ты­ні Нью-Ёрку — Катэдры сьв. Патрыка. Ба­га­служба закончылася ма­літвай за Беларусь[1].

Многія беларусы зьвярталіся да польскіх сьвятароў з прось­бай да­памагчы ў беларусізацыі Каталіцкай царквы.

У другой палове красавіка 1988 году Чыкага наведаў поль­скі кар­дынал Гэнрык Гульбіновіч. Мясцовыя беларусы зьвяр­ну­лі­ся да яго з просьбай паспрыяць беларускім каталіком і ўвесьці бе­ла­рускую мо­ву ў касьцёл на Бацькаўшчыне[2]. Кардынал уважна вы­слухаў прось­бу й абяцаў разгледзець пытаньне. Аднак у публіцыстаў газэты „Бе­ла­рус” паявіліся сумневы, выкліканыя пашыраным у польскіх рэ­лі­гій­ных колах поглядам, што беларускія каталікі гэта палякі. У сваю чар­гу сярод беларускіх пар­тый­ных чыноўнікаў не было намераў ума­цоў­ваць каталіцызм у Беларусі, пе­раводзячы багаслужбу на бе­ла­рускую мову, таму што тады ўсе „пісь­меньнікі й нацыяналісты” па­беглі б у касьцёл Богу маліцца, а не ў царкву. Тым часам бу­ду­чы­ня каталіцызму ў Беларусі можа быць зьвя­заная толькі зь бе­ла­рускай моваю, — піша „Беларус” — таму што ма­ладое пакаленьне ўжо ня ведае польскае мовы.

Годам раней з такой жа просьбай зьвярнуўся беларускі ка­та­ліц­кі сьвятар айцец Уладыслаў Чарняўскі да ўдзельнікаў канфэ­рэн­цыі Беларусы, літоўцы, украінцы, палякі — перадумовы па­гад­нень­ня, якая была праведзеная зь ініцыятывы айцоў езуітаў 23-25 каст­рыч­ніка 1987 году ў Лодзі[3]. У сваім звароце айцец Чар­няў­скі ад­клі­каў­ся да гісторыі, да Берасьцейскае вуніі. Ужо ў той час не­да­пушчэньне біс­купаў у Сэнат сьведчыла пра погляд на вуніяцкую веру як на му­жыц­кую, як на мост да акаталічваньня й апа­лячваньня беларусаў. У 1839 годзе беларусаў ізноў навярнулі ў „рускую веру”. Па словах айца Чарняўскага, „як «руская» гэтак і «польская вера» была па­ні­жэньнем для беларускага народу”[4]. Бе­ларускі сьвятар прывёў пры­кла­ды забароны набажэнстваў па-бе­ларуску ды арыштоўваньня бе­ла­рус­кіх ксяндзоў (напрыклад, ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага), вы­кід­вань­ня іх зь Беларусі (на­прыклад, марыянаў з Друі).

Ксёндз У. Чарняўскі, крытыкуючы пашырэньне на бе­ла­рус­кіх зем­лях катэхізму, у якім словы польскія, але напісаныя „рус­кі­мі лі­та­ра­мі”, выказаў сумнеў, ці палякі ўспрынялі б ста­ноўча ка­тэ­хізм з поль­скімі літарамі, але з расейскімі альбо ня­мецкімі сло­ва­мі. З улас­нае практыкі прывёў выказваньні дзяцей, якія не ра­зу­меюць такога ка­тэхізму. Зьвярнуў увагу таксама на выпадкі ад­маў­леньня ў шлюбе ма­ладым, пакуль яны ня вывучаць пацераў па-польску. Такі падыход мо­жа прычыніцца толькі да страты вернікаў.

Свае разважаньні айцец Чарняўскі закончыў заклікам да па­ля­каў:

„Палякі! Памажэце нам стаць на хрысьціянскія ногі, па­ма­жэ­це нам, Беларусам-каталіком, мець свайго біскупа, ад­мі­ні­стра­цыю, сэ­мі­на­рыю і г. д., і вы дакажаце, даведзяцё, што вы нам «бра­­ты ў Хрысь­це»”[5].

Нягледзячы на ўсе перашкоды, беларускія патрыёты-сьвя­­тары аднак адпраўляюць багаслужбы й выдаюць рэлігійную лі­та­ра­ту­ру па-беларуску — напісала Раіса Жук-Грышкевіч. У каталіцкім касьцё­ле ў Віш­неве імша ў беларускай мове адпраўлялася ксян­дзом Ула­дзі­сла­вам Чарняўскім ужо ў 60-70-х гадох XX ста­годзь­дзя. Айцец Чар­няў­скі пераклаў на беларускую мову сьвятую імшу[6]. Рыма-каталіцкія ба­гаслужбы адпраўляюцца штодзённа па-беларуску ў Менску, Нясьві­жы, Наваградку, Мёрах. Апрача гэ­та­га ў розных касьцёлах Менску, Гомеля, Магілёва, Горадні, Ба­ра­навічаў і Старых Двароў ба­га­службу ўсходняга абраду ў бе­ла­рускай мове служыў айцец Аляк­сандар Надсан кожны раз, калі прыяжджаў зь Лёндану ў Беларусь. Раіса Жук-Грышкевіч праяў­ляе спадзяваньне, што сытуацыя бе­ла­рус­кае мовы ў рэлігійным жыцьці зьменіцца, калі Беларусь стане са­праў­ды незалежнай дзяржавай.

„Бясспрэчна, што сытуацыя беларускай каталіцкай царквы, ці то ўсходняга, ці заходняга абраду, у Беларусі вельмі цяжкая, так як цяж­кой ёсьць і справа здабыцьця фактычнай дзяр­жаў­най не­за­леж­насьці Беларусі — здабудзем незалежнасьць і бе­ла­рус­кай царквы. Па­ма­гай нам Божа!”[7].

Поўнасьцю па-беларуску Сьвятую Імшу 24 сакавіка 1999 го­ду пе­радала Беларуская сэкцыя Радыё Ватыкан. Было гэта зробле­на на просьбу слухачоў зь Беларусі. Імшу адслужыў у Каплі­цы Даб­ра­вешчаньня ў цэнтры прадукцыі праграмаў айцец доктар Рабэрт Тамушанскі ў прысутнасьці гру­пы беларусаў з Ры­му й запрошаных гасьцей[8].

Б. У праваслаўных сьвятынях

Газэта „Беларус” зьмясьціла пастановы Сьвяшчэннага са­бо­ру япіскапаў Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царк­вы. Адзін з пунктаў пастановаў Сабору закранаў пытаньне бе­ла­рускае мовы:

„Веручы, што БАПЦарква ёсьць ад Бога, а беларуская мо­ва — гэ­та талент, якога зьневажаць і забываць ніколі ня­мож­на, на Са­бо­ры пастаноўлена Сьв. Евангельле, Апостальскія Па­слань­ні й Заамвонную малітву на Багаслужбах чытаць пабе­ларуску, а пасьля ўзгадненьня тэксту й кампазыцыі ма­літ­ваў «Верую» і «Ойча наш» таксама сьпяваць пабеларуску”[9].

Першая багаслужба па-беларуску была праведзеная 30 ліста­па­да 1969 году ў Дэтройце. Аказалася, што пераклад царкоў­на­га слу­жэнь­ня на беларускую мову ня ёсьць недасягальным[10].

Беларускія праваслаўныя багаслужбы праводзіліся ў розных га­­радох заходняга сьвету, дзе жылі беларусы. Эміграцыйныя га­зэ­ты па­ведамляюць пра дзьве багаслужбы, праведзеныя айцом Канстан­ты­нам Бандаруком у Мюнхэне — 24 сакавіка й 19 чэрвеня 1991 году. У сваіх казаньнях айцец Канстантын прыгадаў бе­ла­рускіх сьвятых, га­ва­рыў таксама пра важнасьць памятаньня род­нае мовы, шанаваньня на­родных традыцыяў і багатае спадчыны бе­ларускага народу[11].

Газэта „Беларус” адзначыла прыезд у Нью-Ёрк мітрапаліта мен­скага й беларускага Філарэта[12]. На адной зь неафіцыйных су­стрэ­­чаў мітрапаліту Філарэту давялося выказацца пра ягонае стаў­лень­не да беларускае мовы.

„Беларуская мова — сказаў Філарэт — «штучная» («ис­куст­вен­ная») і было-б «ненатуральным», калі-б сьвятар у сваёй ка­за­ні зьвяр­­нуўся да вернікаў у беларускай мове. А пра ба­га­служ­бу ў бе­­ла­рускай мове дык і гутаркі быць ня можа, гэта, ка­жа Ўла­ды­ка Філарэт, гучэла-б зусім не на месцы”[13].

Гэтага стаўленьня — піша газэта „Беларус” — ніяк нельга на­зваць ані прагрэсіўным, ані справядлівым, ані нават хрысьціянскім.

„Стаўленьне гэтае традыцыйна маскоўскае — рэакцыйнае й ка­лянізатарскае”[14].

Іншыя мовы, чым расейская — у ацэнцы мітрапаліта — гор­шыя. Па­раўнаў ён двух каталіцкіх ксяндзоў: адзін зь іх прын­цы­по­ва га­во­рыць казані па-беларуску, чым — па словах мітрапаліта — выяўляе сваю нацыянальную крайнасьць, а другі прынцыпова ка­рыстаецца поль­скаю моваю, і таму вернікі яго не разумеюць.

З выказваньняў мітрапаліта Філарэта пра мову ў сьвятынях Аркадзь Будзіч зрабіў наступныя высновы: 1. альбо мітрапаліт Фі­ла­рэт ня ведае й ведаць ня хоча пра беларускую нацыянальную куль­ту­ру ў БССР, чым падкрэсьлівае „чужароднасьць мас­коў­ска­га пра­ва­слаўя на Беларусі, імпэрыялістычны характар гэтае рэлігіі ды ейную ка­лянізатарска-этнацыдную існасьць”[15]; альбо мітра­па­літ, ведаючы пра прывязанасьць беларусаў да свае мовы, „сьве­да­ма дапамагае бяз­бож­ным савецкім русыфікатарам Беларусі мэ­та­дам пашырэньня на За­хадзе дэзынфармацыі аб тым, што Бе­ла­ру­сы, быццам-бы, не ша­нуюць і не бароняць свае роднае мовы ды імкнуц­ца чуць расейскую мо­ву ў тых праваслаўных цэрквах, якіх ула­да яшчэ не паперарабляла ў атэістычныя музэі, канцэртныя за­лі ды складзішчы”[16].

А. Будзіч піша, што праваслаўныя ў БССР павінны да­ма­гац­ца, каб мітрапалітам менскім і беларускім быў беларус, які не аб­ра­жаў бы нацыянальных пачуцьцяў вернікаў і не называў бы штуч­най мову, што прыйшла „ад сьв. Еўфрасіньні Полацкай й сьв. Кірылы Ту­раў­ска­га, ад перакладніка Бібліі Франьцішка Ска­ры­ны й абаронцаў гэтае мо­вы Васіля Цяпінскага, Мялета Сматрыцкага ды сотняў тысячаў іхных пасьлядоўнікаў праз усе ста­годзьдзі, у тым ліку Якуба Коласа й Янкі Купалы”[17].

Янка Запруднік зьвяртае ўвагу на інтэрвію, якое ў мітра­па­лі­та Фі­ларэта ўзяў выкладчык менскага Інстытуту культуры Ва­ле­ры Ня­фёд. Асабліва ўзьбянтэжыла выказваньне мітрапаліта Фі­ла­рэта пра ачы­шчэньне беларускае мовы.

„Мы павінны (...) ачысьціць беларускую мову ад усіх на­плас­та­ваньняў, каб яна запраўды была мовай народу, была пра­сяк­ну­тая народным духам, а не стваралася паводля ‘прын­цыпу’ абы толь­кі ня быць падобнай да расейскае”[18].

Аўтар публікацыі за­ду­моўваецца, хто гэта будзе ачышчаць бе­ла­рускую мову, і ці ўла­дыка намерваецца супрацоўнічаць з Та­ва­рыствам бе­ла­рус­кай мовы, у статуце якога таксама за­пісана, што „мае на мэце па­шырэньне ўжытку беларускай мо­вы (...), захаваньне яе чысь­ці­ні й самабытнасьці”[19].

Факт, што на ўстаноўчым сходзе Таварыства беларускай мо­вы былі два каталіцкія сьвятары, але ніводнага праваслаўнага, сьвед­чыць пра тое, што:

„Руская Праваслаўная Царква на Беларусі яшчэ не зусім па­га­дзілася з тым, што і для яе настаў час беларусізацыі”[20].

Адсутнасьць аўтакэфаліі беларускага праваслаўя аб’ек­тыўна й суб’ек­тыўна ўніфікуе вернікаў Беларусі й Расеі[21].

— У праваслаўных сьвятынях у Польшчы

У Польшчы Праваслаўная царква мае аўтакефалію. Тэарэ­тыч­на можа яна самастойна пастанаўляць пра ўсе свае справы. Зда­валася б, што ў такой сытуацыі на тэрыторыі Беласточчыны, дзе бальшыня пра­васлаўных вернікаў гэта беларусы, не павінна быць праблемаў з увя­дзеньнем беларускае мовы ў багаслужбу. Андрэй Галішэўскі напісаў:

„Раней Праваслаўная Царква думала аб тым, каб у Поль­шчы Бе­ларусы маглі пачуць казаньне пабеларуску ды па­гу­та­рыць із сваім сьвятаром таксама гэтай-жа мовай (але за­мя­ніць тэкст цар­коўнаславянскі на беларускі ня было спробаў у Поль­шчы). У Ду­хоўнай Сэмінарыі ў Варшаве выкладалася бе­ла­руская мова й не­каторыя прадметы на ёй. Ясна, што гэ­та­га дамагліся самыя Бе­ларусы, а галоўна сама Царква. Але з ча­сам у моц розных ака­ліч­насьцяў (пра якія трэба гаварыць асоб­на) уладыкі зьмянілі сваю пазыцыю. Вось гэтага голасу на карысьць беларускае мовы й ня чуваць цяпер з боку кі­раў­ніцтва Царквы”[22].

Беларусы ў Польшчы патрабавалі таксама ўвесьці бе­ла­рускую мо­ву ў багаслужбу. Ад імя І Зьезду беларускіх студэнтаў у Польшчы быў высланы праваслаўнаму мітрапаліту вар­шаў­ска­му і ўсяе Поль­шчы ліст з просьбаю-заклікам, каб Праваслаўная царква выступала „зь ініцыятывай дзейнасьці на беларускай ніве і стварала карысныя ўмо­вы дзеля захаваньня і разьвіцьця на­цыя­наль­най сьвядомасьці”[23]. У лісьце да мітрапаліта сказана:

„Прапануем паступова і неадкладна ўключыць бе­ла­рускую мо­ву ў багаслужбы, выдавецкую дзейнасьць ды весьці на ёй пра­цу зь дзецьмі і моладзьдзю”[24].

Беларусы ў ЗША выказвалі спадзяваньне ў надыход такога часу, калі сьвятары Беласточчыны загавораць да сваіх вернікаў па-бе­ла­руску.

А. Галішэўскі адзначыў, што нацыянальная сьвядомасьць сьвя­та­роў Беласточчыны слабая. Многія зь іх дрэнна па­слу­гоў­ваюц­ца бе­ла­рускай мовай, а шмат хто ўвогуле яе не ўжывае. Пры­чы­на ў тым, што не давялося ім вывучаць беларускае мовы. Апра­ча гэтага яны ня ба­чаць патрэбы рабіць намаганьні ў гэтым на­кі­рун­ку, паколькі баль­шы­ня жыхароў Беласточчыны гаворыць сваім дыялектам. У казанях куль­тывуецца старая традыцыя, якая за­сталася ў спадчыну з царскіх яшчэ часоў — па-расейску. Гэтай мо­вай праваслаўным сьвятарам у Поль­шчы лягчэй карыстацца, па­колькі навучаньне ў Духоўнай сэ­мі­на­рыі вядзецца менавіта на ра­сейскай мове, а не на беларускай.

Газэта „Беларус” заўважыла, што праваслаўныя сьвятары Бе­ласточ­чы­ны ўсё часьцей пачынаюць у казанях карыстацца поль­скай мовай, асаб­лі­ва ў гарадох. Такім чынам Праваслаўная царк­ва йдзе ўсьлед за Ка­таліцкім касьцёлам і пачынае спрыяць хут­чэй­шай асыміляцыі бе­ла­рускага насельніцтва ў Польшчы. Бе­ла­ру­сы-каталікі ўжо поў­нась­цю спалянізаваліся, паколькі ў народзе на­зіраецца частае атаесам­лі­вань­не веравызнаньня з на­цыя­наль­насьцю — каталіцызм успры­маец­ца як польская рэлігія, і таму поль­ская мова спрыяе палянізацыйнаму пра­цэсу[25].

„Без беларускай мовы, мовы тубыльцаў, лёс праваслаўнае царквы ў Беластоцкім краі перастане кагокольвек не­спа­коіць у па­каленьні нашых праўнукаў, якія, праўда, яшчэ на­ро­дзяцца, але іхнымі бацькамі будуць нашы, апалячаныя да шпі­ку кась­цей, унукі, да якіх мы ўжо і не дапусьцім «рус­кага»!”[26]

„Беларус”, паведамляючы пра выхад Календара Вар­шаў­­скае праваслаўнае мітраполіі на 1983 год, сьцьвярджае ад­сут­насьць у ім беларускае мовы.

„Асноўная мова календара, выдадзенага для Беларусаў і Ўкраін­цаў, як гэта ні парадаксальна, — расейская. Частка ма­тар’ялу — каляндар галоўных сьвятаў, склад сынадальнае й па­рахвіяльнае адміністрацыі (з адрасамі й нумарамі тэ­ле­фо­наў) — пададзена папольску; папольску зьмешчаная й частка хро­нікі — пры­кладам, артыкул пра 10-годзьдзе царкоўнага хо­ру ў Варшаве (у артыкуле, між іншага, згадваюцца прозьві­шчы Куліковіча й Ра­венскага, як кампазытараў, што пі­салі царкоўную музыку). Паўкраінску пададзеныя толькі сьвят­цы, сьледам за расейскімі. Бе­ларуская мова у ка­ленда­ры поўнасьцяй зігнараваная”[27].

На Беласточчыне не існуе выразных паралеляў паміж на­цыя­наль­насьцю, веравызнаньем і мовай — адзначае Яўген Мі­ра­но­віч[28], да­сьледнік нацыянальнай сьвядомасьці праваслаўнага на­сель­ніцтва Бе­ласточчыны. Праваслаўныя масы не зьвязаныя ні на­цыянальнай ідэалёгіяй, ні палітычнай. Праўда, значная частка пра­васлаўных лі­чыць сябе беларусамі, але няма доказаў, якія сьвед­чылі б, што з гэтай са­маідэнтыфікацыяй спалучаецца жа­даньне абароны асноўных бе­ла­рус­кіх каштоўнасьцяў: мовы, куль­ту­ры, выхоўваньня дзяцей на бе­ла­русаў.

Для бальшыні асноўным паказьнікам адметнасьці ў па­раў­нань­ні з польскім атачэньнем ёсьць менавіта праваслаўе. Рэ­лі­гій­ны кры­тэ­рый, а не нацыянальны, зьяўляецца асноўным эле­мэн­там, які ад­розь­нівае беларускамоўных католікаў ад праваслаўнага ата­чэньня, якое ўспрымаецца як „рускае”. Праваслаўнае гра­мадзтва вернікаў пра­васлаўя ўспрымае як „сваіх”, „нашых”. Раней бы­лі гэта мясцовыя пра­васлаўныя жыхары вёскі, якія размаўлялі „па-свойму”, „па-рус­ку”, а сёньня гэта ўсе, хто быў хрышчаны ў царк­ве й не зьмяніў свай­го веравызнаньня. Мова, як крытэрый, які кваліфікаваў да групы сваіх, з часам страціла сваё зна­чэньне[29].

Дасьледаваньні Анджэя Садоўскага паказваюць, што 75,9% пра­­васлаўных сваю самаідэнтыфікацыю найахвотней абмяжоўвае да па­няцьця праваслаўны. На пытаньне пра нацыянальнасьць, пра­ва­слаў­ныя жыхары Беласточчыны на пачатку 90-х гадоў мі­ну­ла­га ста­годзь­дзя залічалі сябе: да польскай нацыянальнасьці — 53% апы­та­ных, да беларускай — 28%, да ўкраінскай — 2%, да рус­кай — 10%, а астат­нія не маглі рашыцца, да якой нацыянальнай гру­пы сябе ад­несьці.

Я. Мірановіч параўнаў вынікі апытаньня А. Садоўскага з апы­­таньнем, праведзеным ім самім на пачатку 80-х гадоў, і сьцьвер­дзіў, што лічбы паказваюць пра вельмі хуткае зьмян­шэнь­не коль­касьці рускіх на Беласточчыне й павелічэньне групы пра­васлаўнага на­сельніцтва, якое ўважае сябе за палякаў. Амаль не зьмяніўся адсо­так беларусаў, нягледзячы на ўзьнікненьне ў тым часе некалькіх бе­ла­рускіх арганізацыяў, якія розным спо­са­бам узьдзейнічалі на ася­родзь­дзе праваслаўнага жыхарства. Не ака­зала таксама ніякага ўплы­ву на зьмену нацыянальнае сьвя­до­масьці праваслаўных інтэнсыўная ўкраін­ская прапаганда.

Праваслаўныя палякі на Беласточчыне значна ад­розьні­ваюц­ца сваёй сьвядомасьцю ад палякаў-каталікоў, перш за ўсё сваім стаў­лень­нем да польскае нацыянальнае міталёгіі. Пра­ва­слаў­ныя палякі, як сукупнасьць, не адносяцца таксама не­доб­ра­зычлі­ва да беларускае на­цыянальнае культуры, хоць асабіста не атаесамліваюцца зь ёю. Па­доб­ны іхны стасунак і да расейскае куль­туры. Польскую культуру не ўспры­маюць як цалкам сваю, а бе­ларускую, расейскую ці ўкраін­скую — як цалкам чужую. Для пра­васлаўных палякаў польскасьць не зьяўляецца прычынай да го­нару, але часьцей выклікае боязі, ці часам яго­ная „руская рэ­лі­гія” не ўспрымаецца як элемэнт, які выключае яго з польскае на­цыя­нальнае супольнасці. Значыць, часта застаюцца яны ў анта­га­ніз­мах з самімі сабою. Праваслаўныя палякі адчуваюць, што яны ін­шыя, чым палякі-каталікі. Польская нацыянальная сьвя­до­масьць у вялікай ступені функцыянуе згодна з прынцыпам дзяр­жаў­нае прыналежнасьці, а таксама выхаваньня ў польскай куль­ту­ры. Польскасьць аднак не перакрэсьлівае адчуваньня пры­на­леж­насьці да руска-бізантыйскага культурнага кола.

Як сярод праваслаўных палякаў, гэтак і беларусаў можна га­ва­рыць пра выступаньне розных катэгорыяў успрыманьня поль­скасьці й беларускасьці. Ёсьць палякі, для якіх польскасьць вы­ні­кае з факту жыць­ця ў польскай дзяржаве, і ёсьць беларусы, для якіх бе­ла­рус­касьць вынікае з факту вызнаваньня праваслаўя. На дру­гім полюсе зна­ходзяцца тыя беларусы й тыя праваслаўныя па­ля­кі, на­цыя­наль­ную сьвядомасьць якіх кшталтавала адна з на­цыя­наль­ных культураў.


1 Ф. Б-ль,Урачыстасьць Беларусаў Каталікоў, у: „Беларус”, № 62, Нью-Ёрк, ліста­пад 1957, с. 3.

2 Каталіцызм і беларуская мова, у: „Беларус”, № 353, Нью-Ёрк, лістапад 1988, с. 6.

3 Кс. Уладыслаў Чарняўскі, Палянізацыя беларускіх каталікоў, у: „Беларус”, № 347, Нью-Ёрк, травень 1988, с. 1, 7.

4 Тамсама, с. 1.

5 Тамсама, с. 7.

6 Парадак Сьвятой Імшы, Лёндан-Вішнева 1988.

7 Раіса Жук-Грышкевіч, Беларуская мова ў каталіцкіх сьвятынях у Беларусі, у: „Бе­ла­рус”, № 389, Нью-Ёрк, красавік 1992, с. 2.

8 Імша Ватыканскага радыё пабеларуску, у: „Беларус”, № 368, Нью-Ёрк, са­ка­вік 1999, с. 5.

9 Япіскап Андрэй, Пастановы Сьвяшчэннага Сабору Япіскапаў БАПЦ, у: „Бе­ла­рус”, № 146, Нью-Ёрк, чэрвень 1969, с. 1.

10 М. Хацяновіч, Першая Божая Служба пабеларуску ў Дэтройце, у: „Беларус”, № 153, Нью-Ёрк, студзень 1970, с. 3.

11 В. Л., Беларускія праваслаўныя багаслужбы, у: „Беларус”, № 380, Нью-Ёрк, тра­вень — чэрвень 1991, с. 8; Беларускія праваслаўныя багаслужбы ў Мюнхэне, у: „Бе­ла­­рус­кі Голас”, № 363, Таронта, ліпень 1991, с. 5.

12 Газэта „Беларус” паведамляе, што мітрапаліт Філарэт — расеец; сьвецкае прозьві­шча — Кірыла Вахрамееў; нарадзіўся ў Маскве 21 сакавіка 1935 году; у сан мітра­па­лі­та ўзьведзены 15 красавіка 1975 году; мітрапалітам менскім і бе­ларускім стаў 10 кастрычніка 1978 году.

13 Аркадзь Будзіч (псэўданім Янкі Запрудніка), Мітрапаліт Філарэт і бе­ла­руская мо­ва, у: „Беларус”, №№ 301-302, Нью-Ёрк, чэрвень — ліпень 1982, с. 2.

14 Тамсама.

15 Тамсама, с. 3.

16 Тамсама.

17 Тамсама.

18 Янка Запруднік, Мітрапаліт Філарэт і беларуская мова, у: „Беларус”, № 361, Нью-Ёрк, жнівень 1989, с. 3.

19 Тамсама.

20 Тамсама.

21 Elżbieta Smułkowa, Dwujęzyczność po białorusku: bilingwizm, dyglosja czy coś inne­go?, w: Język a tożsamość na pograniczu kultur, Białystok 2000, s. 98.

22 Андрэй Галішэўскі, Беларусы, Праваслаўная Царква і беларуская мова ў Поль­шчы, у: „Беларус”, № 317, Нью-Ёрк, сакавік 1984, с. 2.

23 Беларускую мову ў Царкву, у: „Беларус”, № 340, Нью-Ёрк, кастрычнік 1987, с. 4.

24 Тамсама.

25 Праваслаўная Царква ў Беластоцкім Краі і беларуская мова ў ёй, у: „Бе­ла­рус”, № 314, Нью-Ёрк, лістапад — сьнежань 1983, с. 2; № 315, студзень 1984, с. 2; № 316, люты 1984, с. 2; № 317, сакавік 1984, с. 2; № 318, красавік 1984, с. 2.

26 Тамсама, № 317.

27 Каляндар Варшаўскае Праваслаўнае Мітраполіі, у: „Беларус”, № 313, Нью-Ёрк, кастрычнік 1983, с. 6.

28 Eugeniusz Mironowicz, Świadomość narodowa ludności prawosławnej Bia­łostocczyzny, w: Język a tożsamość na pograniczu kultur, Białystok 2000, s. 50-55.

29 Тамсама, с. 51.

 кантакт: kamunikat@poczta.onet.pl 

УВЕРХ


   

Беларуская Інтэрнэт- Бібліятэка КАМУНІКАТ
webmaster