БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Кнігі... | Партнэры... | Гасьцёўня... | Форум...

стары сайт


Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён [Allegro.pl - największy serwis aukcyjny w Polsce]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Гісторыя
    Літаратура
    Пераклады
    Мова
    Крытыка
    Рэлігія
    Палітыка
    Грамадзтва

 ЧАСОПІСЫ
  •  Akcent
     
Białoruski

  •  АRCHE
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  •  БГА
  •  Беларус
  •  Белорусский
      Сборник

  •  Бельскі

      Гостінэць

  •  Гістарычны
      Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Паміж
  •  pARTisan

  •  Правінцыя
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы

  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Васіль Быкаў Belarus-NATO Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вокаwww.bialorus.pl ПАГОНЯ BrestOnline Вiльня ЗУБР Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Гаспадар Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Дзіма Завадзкі Беларусы ў Аўстраліі Ліра Вольны Край ZBM

 

 
БЕЛОРУССКИЙ СБОРНИК N* 2

 «Путешествие в Святую землю князя Николая Радзивилла» в русской книжности второй половины XVII в.

И. В. Федорова

 

Князь Николай Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.) — одна из ярких фигур в общественно-политической и культурной жизни Речи Посполитой, видный политик, крупный землевладелец, прекрасно образованный по тем временам человек и, наконец, путешественник и писатель. В 1582–1584 гг. князь по обету, данному из-за слабости здоровья, совершил паломничество по святым местам Палестины и Египта. Результатом долгого и небезопасного путешествия стали дневниковые записи, которые он вел на родном для него польском языке. Однако, вернувшись в Несвиж (с начала XVI в. центр владений рода Радзивиллов), записи свои князь не обнародовал. Первый его издатель Томас Третер среди достоинств произведения выделял «обстоятельное и справедливое» описание; а потому, «получа из чтения оных несказанное удовольствие, почел за приятный долг предать их тиснению как для угождения любопытству и пользе народной, так и для воспрепятствования переписчикам искажать оные более и более погрешностями»[1]. Третер перевел записи с польского языка на латинский, и первое издание произведения вышло в свет в 1601 г.[2] В дальнейшем оно легло в основу многочисленных переводов на польский, немецкий, французский языки и двух переводов на русский язык (первый сделан с польского издания 1628 г. в Московской Руси XVII в., второй — с латинского языка издан П. И. Богдановичем в 1787 г.). «Путешествие или похождение в землю Святую князя Николая Радзивилла» нашло свою читательскую аудиторию. Владельческие записи и экслибрисы известных рукописей русского перевода, а также описи монастырских и личных библиотек XVII–XVIII вв. свидетельствуют, что «Путешествием» интересовались на Руси как светские люди, так и представители духовенства. Среди последних были наиболее образованные люди своего времени (Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев, Афанасий Холмогорский, Димитрий Ростовский), а с именем Евфимия Чудовского связано создание одной из редакций памятника (Евфимиевской)[3]. В Рукописном отделе РГБ хранится рукопись Франца Зибрандта — автора компилятивного сочинения XVIII в., посвященного святым местам Палестины. Как следует из названия труда — «Описание светлейшего и знаменитого князя Николая Радзивилла и Диодора Сицилийского. История о святых местах Иерусалима. И о вратах храма Соломона. Красивые озера, осмотр храма Иоакима и Анны и других святых мест, которые все находятся в городе»,— в его основу легла одна из немецкоязычных версий «Путешествия», вероятно, та, что была опубликована Борковским в 1603 г.[4]

Однако «Путешествие» привлекало внимание современников не только как памятник благочестия, но и содержащейся в нем более злободневной информацией. Как известно, Ближний Восток был под властью Турции, имевшей в то время одну из сильнейших и хорошо организованных армий и начиная с 1645 г. находившейся практически постоянно в войне с кем-либо из своих европейских соседей (или с несколькими сразу). Книгу Радзивилла отличает наблюдательность, фактографическое богатство и авторская установка на объективность: «Гисторики, по истинне, далныя пути восприимати обыкоша, дабы стран положение, языком нравы и прочыя вещи описали; но аз… путешествование мое вин ради иных обаче восприял, яко нижее сего покажется, чего ради подобием историком к тебе писати не буду»[5]. Все это способствовало популярности произведения в Польше, России и на Украине.

В 1679 г. в Новгород-Северской типографии вышло сочинение Иоанникия Галятовского «Лебедь с пятью перьями, или Христос с пятью Божьими дарами», вызванное к жизни бедствиями, которые Украина испытывала от Крымского ханства, вассала Турции. Эти обстоятельства, а также проходящая через трактат идея славянского единства, еще очень нетривиальная в ту эпоху, явились причиной довольно прочного успеха книги[6], по выражению новейших историков, «своеобразного учебно-справочного пособия по военному делу»[7]. Она состоит из пяти глав («перьев») и отражает спектр вопросов, связанных с распространением ислама, его конфессиональной спецификой и военной организацией турок. В главе второй, рассуждая о причинах принятия «Махометова закона» многими народами, автор выдвигает мнение, что способствует тому простота и общедоступность вероучения, разрешение многоженства, обращение в ислам христианских детей, при этом замечает, что часто движущим фактором в принятии человеком решения о смене вероисповедания становится острая жизненная коллизия, как, например, бегство к мусульманам спасающихся от казни преступников. Иллюстрацией этой мысли становится случай с «неким изикилием» по имени Антон, и далее Галятовский излагает историю, описанную Николаем Радзивиллом во второй главе своего «Путешествия».

 

«Путешествие» (ОР РНБ, Q.IV.49, л. 84–84об.)

«Лебедь» (ОР РНБ, Q.I.244)

Повелел тогда каддый, чтобы завой турской принесли, который на главу его вложил... Из утра в воскресение 17‑го дне иулиа со славою и радостию (как обычай есть, когда христианин обусурманится) чрез град его проводили и несли пред ним два прапорца Магометовых зеленых, на которых два хвоста морских коней висели. Сто янычаров с обоих стран с пищали и с трубами и с барабаны шли… Млад был человек, лет тридесяти, черными власы обросл, ехал на лошади гнедой, на которой и сидети не умел, и не за узду, но за седло держался. Лошадь под ним два янычанов проводили. Чуга на нем красной камки, стрелу в десной держал руке, перами к верху, а железом на низ. И тако по улицах градских веселящеся с ним ездили. Последиже между лавками мясными в одной комнатке обрезали его. Убо турке не таким обычаем, как жидове, свое обрезание ему велику скорбь принесло, яко возвещают, что от того и умре.

Таков бе некий изикилий от града Панорма именем Антоний: сотвори бо сей некую вину и грех смертный, и убоявся кажнения, убеже в Триполь — град Сирийский, и тамо прия закон Махометов, над ним же сотвориша по обычаю своему. Во-первых, возложиша на главу его завой, потом с нарядом торжественно ведоша его чрез град з утра в празничний день, несоша пред ним два знамения Махометовы зеленых; на них де воместо копия два хвоста коней морских весяху, сто яничарев з обоих стран со орудием, пещалми, трубами и полетаврами идоша, ведуще его на кони гнедом седящаго, котораго коня два янычари под ним ведоша. Одежда на ным багрыно-шелковая бысть. Стрелы в десной руце держаше в верх перем, копием же вниз обращенны, и тако по стогнам и улицам градским на кони его возили; наконец обрезали.

 

Как видим, Иоанникий Галятовский пересказал описанную Радзивиллом сцену выборочно, реализуя собственную цель — дать картину потурчения христиан-вероотступников. Более того, украинский книжник изменил эмоциональную окраску рассказа. Сам князь называл повествование о каплане Антоне «несчастной притчей». Предыстория потурчения в «Путешествии» также отлична. Князь поведал читателям, что до приезда каплана в Триполи (заметим, что топографические реалии в рассказе Галятовского сохранены), он был попом в епископстве Медиоламском. Во время службы в одном из соборов Триполи (по словам самого каплана) «яко когда о Святем Дусе служил мшу, объявил ему Господь Бог, чтоб веры християнские отверглся, на магометцкую обратился». За пределами повествования Галятовского остался и финал «печальной притчи» — трагическая гибель новообращенного. Видимо, частная трагедия, запечатленная в «Путешествии», не входила в картину магометанства, которую создавал Галятовский, поэтому лишние детали были им опущены[8].

Знакомство Галятовского с «Путешествием» подтверждает и еще одно его сочинение — «Небо новое», написанное на польском языке и посвященное чудесам Богородицы (впервые издано в 1665 г., переведено на русский язык в 1677 г.)[9]. К книге Радзивилла читателя отсылает библиографическая глосса в описании чуда со смоковницей: «Князь Радивил, в Перегринации своей». Приведем этот рассказ в «Путешествии» и в изложении Галятовского.

 

«Путешествие» (Q.IV.49, л. 115об.–116)

«Небо новое» (Могилев, 1699. Л. 12–13)

Сия есть деревня, в которой Пресвятая Мати Господня с Сыном Своим… пребыла лет седмь, яко богословцы разсуждают… стоит древо смоковное лесное, толстое и высокое; называют ее Фараоновою смоквою. То древо чюдом Божиим от самаго кореня даже до верху тако есть розколотое… Ниско, при самом пню, есть аки жилище в древе, его же никто из рукоделателей выделати не мог: само тако смирилося, пребывание Пресвятей Марии Матери Божией и Создателю своему воздающи, егда тамо с ним пришла, дондеже бы Иосиф святый оное изобрел по сем в деревни. Во истинно, зрящему сие древо не малое чинит подивление: турки в нем лампады свои завесили. Убо исповедуют сице…, яко чюдно отверзлося было, егда Дух Божий с Материю купно приклонил к нему. Стоит сие дерево в вертограде, где миро прежде сего было, и ныне еще… тамо обретаются.

В Египте, где Пречистая Дева Богородица живяше с Христом Сыном Своим, пред седм лет, не далеко села, названного Натарея, есть до того часу некая смоковница, от среде даже до верху раздвоенная, яко бы отвористая, верх же ея преклоненый накшталт намету, тое стало ся в той час, егда Пречистая Дева приехала до Египту, имела стати в селе Натарии, Иосиф святый оставивши Ю пред селом, отиде искати дому до Натарии, где бы мел с Христом и с Преблагословенною Материю Его жити. Она, ожидаючи его, стала под тою смоковницею, которая зараз, егда под оное Пресвятая Богородица приступила, раздвоившися намет и жилище з себе и Христу и Матери Его сотворила, стоит тое древо до сего часа накшталт намету, где турки всегда держат светилник горящий.

Турецкая тема в литературе второй половины XVII в. была особо злободневна, будучи спровоцирована самой исторической действительностью. А. Н. Попов связывает появление таких сочинений с традиционным для Руси взглядом на турок как на врагов христианства: «В людях книжных этот взгляд укреплялся и литературными памятниками о взятии Царьграда турками и разрушении православных славянских государств, разными предвещаниями, распространенными в наших сборниках и цветниках XVII в.»[10] В среде Посольского приказа в Москве возникает целый цикл публицистических антитурецких произведений — «Повесть о двух посольствах», вымышленные послания султана Ивану Грозному и ответ на них русского царя, серия переводных памфлетов в форме вымышленных посланий — переписка султана с цесарем Леопольдом и с чигиринскими казаками, послания султана немецким владетелям и всем христианам, послание султана польскому королю[11].

Повышенное внимание к турецкой тематике способствовало интересу к рассказу Радзивилла о «потурчении». Его воспроизводят еще два произведения, известные под названиями «О турках, откуда произодоша» (ОР РНБ, Солов. № 322(490); Q.I.244) и «Повесть о турках» (ОР РНБ, Q.IV.126; РГБ, Рум. музей № 457); тема «потурчения» в них достигает эпической высоты. Из повествования извлечены все реалии и детали, свидетельствующие о частной трагедии. Рассказ князя в этих произведениях становится типичной картиной из жизни «поганых турков», на авансцену выходит обрядовая сторона «притчи» Николая Радзивилла. Повторим его рассказ, теперь в сопоставлении с «Повестью о турках».

 

«Путешествие» (ОР РНБ, Q.IV.49, л. 84–84об.)

«Повесть о турках» (ОР РНБ, Q.IV.126, л. 3–3об.)

Повелел тогда кадый, чтобы завой турской принесли, который на главу его вложили. Из утра в воскресение 17‑го дне иулиа со славою и радостию (как обычай есть, когда христианин обусурманится) чрез град его проводили и несли пред ним два прапорца Магометовых зеленых, на которых два хвоста морских коней висели. Сто янычаров с обоих стран с пищали и с трубами и с барабаны шли… Млад был человек, лет тридесяти, черными власы обросл, ехал на лошади гнедой, на которой и сидети не умел, и не за узду, но за седло держался. Лошадь под ним два янычанов проводили. Чуга на нем красной камки, стрелу в десной держал руке, перами к верху, а железом на низ. И тако по улицах градских веселящеся с ним ездили. Последиже между лавками мясными в одной комнатке обрезали его. Убо турке не таким обычаем, как жидове, свое обрезание ему велику скорбь принесло, яко возвещают, что от того и умре.

Когда кого имеют там по обычаю своему потурчити, первее его приведут х кады. Там кады велит чалму принести, на главу тому вложити. По сем с веселием и радостию городом провожают его, перед ним несут две хоругви Махметовы зеленые, на котороых вместо гротов два хвоста морских коней висят. Сто янычан по обеих странах с ружьем, с трубами, з барабанами идут и провожают того улицею, новый бусурман зде ездит меж ними на коне. Коня под ним два янычаня ведут, шуба на нем червчетаго бархату, стрелу в правой руке держит перьем вверх, а железом вниз обратив, и так с ним по улицам градцким ездя, веселятся. По сем меж мясными лавками во анбаре к тому устроеном обрезывают. Понеже турки не таким чином как жиды те действа содевают, потому абие одежды драгие сняв, сметывают турки по толику цекинов на последок мыто ему какое уставляют.

 

А вот как был приведен этот рассказ автором произведения под названием «О турках, откуда произодоша»: «Мы же точию способ или чин потурчения и пристания к неверней вере их опишем. Егда кого по обычаю своему имут потурчити, прежде таковаго приведет к кадыю. Кадый же повелит принести завой турецкий и наложит на главу его. По сем в провождении многа народа и учреждении по граду водят, несуще пред нимъ две хоругви Магометову зеленую, на ней же вместо гратика два хвоста морских коней, по обе страны по пятидесят янычан с палашами, и инии при нем же с трубами и бубны. Новый же басурманец между ими едет на коне. Коня под нимъ ведут два янычара, на нем осуалнит червчат. В правой у него руце стрелы перием горе, а железцы долу; и тако его по граду и по улицам оказуют. По семъ во храмине на то устроенной, обрезуют, и по сем поздравляют и сметывают сребрянницы, по сем уставляют ему доход» (ОР РНБ, Q.I.244, л. 130–130об.).

Еще А. И. Соболевский, говоря об оригинале «Повести о турках», констатировал: «…нельзя сомневаться, что он польский... Этот оригинал, по-видимому, в свое время был в России хорошо известен»[12]. По наблюдениям Д. К. Уо, таковым является действительно хорошо известное в Московской Руси «Описание Европейской Сарматии» Алессандро Гваньини — изданное впервые в 1578 г. в Кракове латиноязычное сочинение, посвященное географии и истории стран Центральной и Восточной Eвропы[13]. В России, на Украине и Белоруссии особо распространен был его польский перевод, под заглавием «Kronika Sarmacyey Europskiej», опубликованный впервые также в Кракове в 1611 г. Известно, что в 1653 г. экземпляр труда Гваньини был по приказу царя Алексея Михайловича приобретен князем Б. А. Репниным-Оболенским в Польше (язык приобретенного издания неизвестен). Известно также, что экземпляры книги находились в библиотеках Димитрия Ростовского, князя Волынского, монаха Троицко-Сергиевой лавры Симона[14]. Возникновение русских переводов связывается с переводческой деятельностью Посольского приказа. В 1650–1680-х годах памятник трижды переводился на русский язык (один раз с латинского языка и дважды с польского)[15], но не полностью: списки включают только первые пять книг (из десяти). Известен полный рукописный украинский перевод «Хроники», находящийся в собрании Харьковского университета и выполненный, по палеографическим наблюдениям, на рубеже XVII и XVIII вв.[16]

На польский язык (для издания 1611 г.) «Описание Европейской Сарматии» перевел поэт Мартин Пашковский, составивший и дополнения к тексту Гваньини, являющиеся компиляцией из «Хроники всего света» Мартина Бельского по изданиям 1564 или 1582 г. Д. К. Уо предположил, что одним из источников Пашковского было «Путешествие» Николая Радзивилла, но текстологического исследования американский ученый не предпринимал, а основывался на анализе маргинальных ссылок. Поэтому видится возможным рассмотреть характер работы Пашковского с текстом «Путешествия» подробнее.

Заимствования из «Путешествия» читаются в 1‑й и 3‑й частях 10‑й книги Гваньини. Используется переводчиком не только «турецкий» сюжет, но и описания святых мест (Гроба Господня и церкви Соломоновой[17]) и разного рода диковин (крокодила, пирамид, «фиги фараоновой»[18]), сведения о войне Турции с Персией[19], описание природы Египта[20]. Главка 10‑й книги «О Малой Азии» послужила источником для цитировавшихся выше «Повести о турках» и «О турках, откуда произодоша»; причем отдельные отрывки из книги Гваньини стали переводиться на русский язык до появления ее полных переводов[21].

Рассказ о «потурчении» в польском переводе Гваньини читается на странице 72. С предшествующих страниц в рассматриваемые повести перешло еще три эпизода из «Путешествия»:

а) зарисовка этнографического характера (из 3‑й главы «Путешествия») об отроковицах, раскрашивающих тело «пестринами». Употребляя для этого «некую едкую водку», они «цветы и узоры разные ею пишут, а по сем разные краски впущают; которые так крепко при теле лежат, что никаким промыслом, ниже способом, отмыти уже болши не могут»;

б) рассказ о «саитанах», про кого сами турки говорят: «…те люди святии и жития невиннаго, которые светом временным погнушався на земли житие доброе живут». В книге Радзивилла это два рассказа — небольшой отрывок во 2‑й главе, при описании Дамаска, и основная часть в описании Египта в 3‑й главе); в «О турках, откуда произодоша» этот сюжет отсутствует;

в) зарисовка об особенностях турецкого костюма, где особое внимание уделено головному убору — чалме: «Вси же турци белыя завои носят, тошно влекущийся от рода Махомета зеленыя чалмы, яко человецы святии и безгрешнии».

Отсылка к книге Радзивилла как к источнику вводится Пашковским через маргиналии, например: «Radziwil in Peregrina: fol. 227», либо указанием в основном тексте: «История в Перегринации Радзивила» или «Радзивил в Перегринации своей описует…». Если приводятся объемные фрагменты «Путешествия», указание на источник опускается. Судя по фолиации, приводимой в маргиналиях, Пашковский пользовался не латинским оригиналом «Путешествия» 1601 г., а изданием 1607 г. на польском языке.

Благодаря популярности, какой пользовался труд Гваньини, некоторые заимствования из Радзивилла находятся и в исторических компиляциях конца XVII в. Так, рассказ о «потурчении» попал в «Скифскую историю» Андрея Лызлова, где он читается в главе «О Махомете, прелестнике агарянском, и о прелести, вымышленной от него», правда, со ссылкой только на Гваньини, без всякого соотнесения с «Путешествием»[22]. В 59‑ю главу («О Турском цесарстве») так называемой 76‑главной Космографии вошел, также с посредством Гваньини, эпизод «Путешествия» об особенностях турецкого костюма[23].

Таким образом, знакомство читателя XVII в. с «Путешествием» Николая Радзивилла шло двумя путями — непосредственно, через описание паломничества, и опосредованно, через «антитурецкие» повести и компиляции исторического содержания, одним из источников которых было, вероятнее всего, издание «Путешествия» на польском языке.



[1] Цитируем по первому русскому изданию: Путешествие ко святым местам и в Египет князя Николая Христофора Радзивила. СПб., 1787. С. IV.

[2] Hierosolymitana peregrinatio illustrissimi domini Nicolai Christophori Radzivili [...]. Brunsbergae, 1601.

[3] Федорова И.В. О сборнике путешествий XVII века из собрания ГИМ (Синод. 529) // ТОДРЛ. Т. 53 (в печати).

[4] Коллекция единичных поступлений архивных материалов // ЗОР ГБЛ. Вып. 40. М., 1979. С. 147–148.

[5] ОР РНБ, Q.IV.49.— Цитаты из «Путешествия» здесь и далее приводятся по одному из известных 13 списков русского перевода.

[6] В 1682 г. она была переведена на русский язык.О ее популярности в XVIII в. см.: Попов П.М. Албанiя в росiйськiй та українськiй лiтературах XV–XX ст. Київ, 1959. С. 207.

[7] Шолом Ф.Я., Чепига И.П. Произведения Иоанникия Галятовского на польском языке // ТОДРЛ. Т. 25. М.; Л., 1970. С. 323.

[8] И.П.Чепига, анализируя работу Галятовского с источниками, указал аналогичные приемы книжника в других произведениях: «Он мастерски сокращал повествование, беря во внимание сам факт, отбрасывая детали. Галятовский в этих рассказах выступает как оригинальный автор» (Чепига И.П. Творчество Иоанникия Галятовского, украинского писателя второй половины XVII в.: Автореф. … канд. филол. наук. Киев, 1965. С. 6). Наиболее полный список источников Галятовского см.: Сумцов Н.Ф. Иоанникий Галятовский: (К истории южнорус. лит. XVII в.) // Киевская старина. 1884. Янв. С. 8–14.

[9] Подробнее см.: Огиенко И.И. Издания «Неба нового» И.Галятовского. Из истории старопечатных книг // Искусство (Киев). 1911. № 11.— Культу Богородицы посвящены также переведенные на русский язык в 1668 г. «Звезда пресветлая» (одним из источников, используемых переводчиком при пополнении текста произведения, А.М.Панченко называет «Небо новое») и в 1677 г. «Великое зерцало» (Державина О.А. «Великое зерцало» и его судьба на русской почве. М., 1965).

[10] Попов А.Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869. С. 227–228.

[11] См.: Каган-Тарковская М.Д. 1) «Повесть о двух посольствах» — легендарно-политическое произведение начала XVII века // ТОДРЛ. Т. 11. М.; Л., 1955; 2) «Повесть о двух посольствах»: (Исслед. и текст) // Сочинения И.Пересветова. М.; Л., 1956; 3) Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как литературный памятник первой четверти XVII в. // ТОДРЛ. Т. 13. М.; Л., 1957; 4) Русская версия 70‑х годов XVII в. переписки запорожских казаков с турецким султаном // Там же. Т. 14. М.; Л., 1958; 5) Легендарный цикл грамот турецкого султана к европейским государям — публицистическое произведение второй половины XVII в. // Там же. Т. 15. М.; Л., 1958; 6) Переписка запорожских и чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) // Там же. Т. 21. М.; Л., 1965; Waugh D.C. The Great Turkes defiance. On the history of the apocryphical correspondence of the Ottoman sultan in its Muscovite and Russian variants. Columbus (Ohio), 1978.

[12] Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIVXVII веков: Библиогр. материалы. СПб., 1903. С. 88.

[13] Waugh D.C. Seventeenth-century Muscovite pamflets with Turkish themes: Toward a study of Muscovite literary culture in its European setting. Cambridge, 1972. P. 553.— В Приложениях опубликованы тексты произведений с разночтениями.

[14] Дячок О.А. Анализ рукописных переводов «Хроники Европейской Сарматии» А.Гваньини на русский и украинский языки // Исследования по археографии и источниковедению отечественной истории XVIXX вв.: Межвуз. сб. науч. тр. Днепропетровск, 1990. С. 19–31.

[15] Сегодня в литературе известно пять русских списков «Хроники»: ОР РНБ, F.IV.106, F.IV.130, F.IV.180, Q.XVII.28, Погод. 1497. В свою очередь, назову еще список XVIII в. из собрания А.А.Титова: ОР РНБ, Титов. 4648.

[16] Дячок О.А. Анализ рукописных переводов «Хроники Европейской Сарматии»... С. 28–29.

[17] Gwagninius A. Kronika Sarmacyey Europskiey. Kraków, 1611. S. 61.

[18] Ibidem. S. 54, 58, 59.

[19] Ibidem. S. 69.

[20] Ibidem. S. 68.

[21] Кроме этих двух повестей из Гваньини была переведена «История вкратце о Бохеме» (Панченко А.М. «История вкратце о Бохеме» // ТОДРЛ. Т. 21).

[22] Лызлов А. Скифская история. М., 1990. С. 170.

[23] ???????????. 1670. ???., 1878/1881. ?. 309.


Публікуецца на сайце з ласкавай згоды Рэдакцыі "Белорусского Сборника"

 кантакт з рэдакцыяй: papers@nlr.ru 

УВЕРХ


   Dzied Talasz

Беларуская Інтэрнэт- Бібліятэка КАМУНІКАТ
kamunikat@poczta.onet.pl
Інфармацыйная падтрымка - Беларуская Рэдакцыя Радыё Палёнія