|
ЗЬМЕСТ
СЛОВА РЭДАКТАРА
Яўген ІВАНОЎ (Магілёў, Беларусь) Супольная гісторыя вызначае супольную будучыню…
ПОГЛЯД
Рышард РАДЗІК (Люблін, Польшча) Беларускі час
(пераклаў з польскай мовы Мікола Хаўстовіч)
НАЙНОЎШАЯ ГІСТОРЫЯ І СУЧАСНАСЦЬ
Ян ВІНЕЦКІ (Франкфурт-на-Одэры, Германія) Глабалізацыя і аберацыя
(пераклаў з польскай мовы Яўген Іваноў)
Юзэфіна ГРЫНКЕВІЧ (Варшава) Укараненне сацыяльных пераўтварэнняў
(“Другая хваля” польскіх рэформ у святле сучаснай сацыяльнай палітыкі)
(пераклаў з польскай мовы Яўген Іваноў)
ПАЛІТЫЧНЫ АРХІЎ ЦЭНТРАЛЬНА-УСХОДНЯЙ ЕЎРОПЫ
Ігар ЧАРНАВОЛ (Львоў, Украіна) Польская і ўкраінская палітычныя дактрыны 1870–1890 гадоў
(Параўнальны аналіз). Генезіс супрацоўніцтва польскіх нацыянал-дэмакратаў з украінцамі
(пераклаў з украінскай мовы Сяргей Венідзіктаў)
Томаш ФІРЫСЮК (Варшава) Аляксандр Лукашэнка на старонках
“Rzeczypospolitej” (Прэзідэнт ці дыктатар?) (пераклаў з польскай мовы Алесь Доўгі)
МІЖЭТНІЧНЫЯ СТАСУНКІ
Святлана РАЎНЕЙКА (Брэст, Беларусь) Адзін фрагмент з гісторыі Беларусі ў кантэксце беларуска-польскіх адносін (Паводле Канстанціна Езавітава)
УЗАЕМАДЗЕЯННЕ І СІНТЭЗ КУЛЬТУР
Анджэй МЭНЦВЭЛЬ (Варшава) “Pomost” і
“Przedmurze” (Дылемы польскай культурнай адметнасці)
(пераклаў з польскай мовы Сяргей Венідзіктаў)
КАНФЕСІЙНАЯ ПРАСТОРА
Герман БІДАР (Зальцбург, Аўстрыя) Веравызнанне, этнас і мова на Беларусі ў ХХ стагоддзі (пераклаў з нямецкай мовы аўтар)
ГІСТАРЫЧНАЯ І КУЛЬТУРНАЯ СПАДЧЫНА
Уладыслаў Анджэй СЭРЧЫК (Жэшув, Польшча) Стагоддзе ХVІІІ
(Расія ў Еўропе – будаўніцтва імперыі)
(пераклаў з польскай мовы Алесь Макарэвіч)
Андрэй КАТЛЯРЧУК (Стакгольм) Карл XII у Магiлёвe
МОЎНЫЯ КАНТАКТЫ
Карл ГУТШМІТ (Дрэздэн, Германія) Славянскія мовы ў аб’яднанай Еўропе
(пераклалі з нямецкай мовы Генадзь Сардыка і Сяргей Украінка)
ЛІТАРАТУРА І МАСТАЦТВА
Ежы ПЛАЖЭЎСКІ (Варшава) Польская кінематаграфія натхняе сусветнае кіно
(пераклаў з польскай мовы Яўген Іваноў)
Вячаслаў КАРАТКЕВІЧ (Магілёў, Беларусь) Цікавае Невядомае
(Чалавечы дыскурс як кампанент мадэрнасці Славаміра Мрожака)
Яўген ІВАНОЎ (Магілёў, Беларусь) Афарыстыка мовы твораў Якуба Коласа (Да праблемы лексікаграфічнага апісання)
ТЭКСТЫ
Якуб КОЛАС “Таемны вы, зямлі скрыжалі! Чаго ў сябе вы не ўпісалі!”
(Матэрыялы да “Анталогіі беларускага літаратурнага афарызма” з паэмы “Новая зямля”) (падрыхтаваў Яўген Іваноў)
ІМЁНЫ І ЛЁСЫ
Якаў БАСІН (Мінск) Эдзі Рознер – легенда беларускага джаза
(пераклаў з рускай мовы Валянцін Вішнявецкі)
ПЕРАКЛАДЫ З “БІБЛІЯТЭКІ PAL”
Тадэвуш ЖЫХЕВІЧ Язафат Кунцэвіч
(пераклаў з польскай мовы Сяргей Украінка)
РЭЦЭНЗІІ
Ryszard RADZIK. Między zbiorowością etniczną a wspólnotą narodową
(Białorusini na tle przemian narodowych w Europie Środkowo-Wschodniej XIX stulecia). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000. 301 s.
(рэцэнзаваў Ігар Марзалюк)
Аўтары PAL (падрыхтаваў Сяргей Венідзіктаў)
Пра КРАЙ = KRAJ пісалі (чытаў Яўген Іваноў)
Што трэба ведаць аўтарам (інфармаваў Сяргей Венідзіктаў)
Навукова-папулярнае выданне КРАЙ – KRAJ
Выдавецкі праект Polonica–Albaruthenica–Lithuanica,
3-4/2002 (6-7)
Рэд. Я.Іваноў; ГА МТ “Брама”. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002
© Магілёўскае Таварыства БРАМА, 2002
Публікуецца на сайце з ласкавай
згоды Магілёўскага Таварыства БРАМА
|