БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Кнігі... | Партнэры... | Гасьцёўня... | Форум...

стары сайт


Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён [Allegro.pl - największy serwis aukcyjny w Polsce]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Гісторыя
    Літаратура
    Пераклады
    Мова
    Крытыка
    Рэлігія
    Палітыка
    Грамадзтва

 ЧАСОПІСЫ
  •  Akcent
     
Białoruski

  •  АRCHE
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  •  БГА
  •  Беларус
  •  Белорусский
      Сборник

  •  Бельскі
      Гостінэць

  •  Гістарычны
      Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Дзеяслоў

  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Паміж
  •  pARTisan

  •  Правінцыя
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы
  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Васіль Быкаў Belarus-NATO Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вокаwww.bialorus.pl ПАГОНЯ BrestOnline Вiльня ЗУБР Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Гаспадар Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Дзіма Завадзкі Беларусы ў Аўстраліі Ліра Вольны Край ZBM

 

 
 Ніна Баршчэўская, Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы

1.3. Фанэтыка

1.3.1. Аканьне

У Хроніцы на старонках часопіса „Конадні”[1] па­ве­дам­ляецца, што 5 лютага 1955 году Сымон Брага[2] рэфэраваў на­вей­шую лі­та­ра­ту­ру да пытаньня паходжаньня беларускага аканьня, вы­кліканую пер­шым чынам тэорыяй францускага мовазнаўца Андрэ Ваяна, якая бы­ла апублікаваная ў ягонай Параўнальнай гра­матыцы славянскіх мо­ваў, што выйшла ў Парыжы ў 1950 го­дзе. На погляд Ваяна, акань­не ў беларускай мове паўстала ў вы­ні­ку сутыку з мовамі балцкімі. Высно­вы Ваяна пацьвердзіў і пад­ма­ца­ваў іншы мовазнаўца, пра­фэ­сар Калюмбійскага Ўнівэрстэту Юры Шэрэх у сваёй працы Прабле­мы фармацыі беларускае мо­вы, апублікаванай у Нью-Ёрку ў 1953 го­дзе. Правільнасьць вы­ва­даў Ваяна прызнаў таксама нарвэскі мовавед Станг, знаўца ста­ра­бе­ларускае мовы канцылярыі Вялікага Княства Лі­тоўскага[3]. Сьцьвяр­джэньне аканьня як балцкага моўнага элемэнту ў су­час­най беларускай мове, побач з раней выкрытай супольнасьцю па­­ліф­тон­гаў беларускай мовы з балцкімі, дадае яшчэ адну важную – лінгвістычную падбудову высунутаму вучонымі ў канцы XІX ста­годзь­дзя погляду пра балцка-славянскае паходжанне беларускага на­ро­ду – адзначае часопіс „Конадні”[4].

1.3.2. Запазычаны гук ф у беларускай мове

На зборцы пазнаньня беларускае мовы 14 чэрвеня 1952 го­ду[5] раз­глядалася кансанантычная сыстэма беларускае мовы, між ін­шым, за­мена запазычанага гука ф беларускімі п, x ці xв, на­прык­лад: Піліп, Па­нас, хварба, хвабрыка, хунт. Так гэтыя словы вы­маўляюцца ў бе­ла­рускіх гаворках. І таму зборка рэкамэндавала ўжы­ваць ф толькі ў тых словах, якія ня сталіся народнымі ў бе­ла­рускай мове: фізыка, фі­лё­зофія, географія[6].

Не пагаджаецца з гэтым Цімох Саладуха[7], які асабліва кры­ты­куе Яна Станкевіча за выкарыстоўваньне слова хорма:

„Трэба ведаць, што беларуская старадаўняя на­род­ная мо­ва ня мела ў сваім слоўным запасе ані­вод­нага слова з гукам ф. Гэ­та, зразумела, ня слу­жыць падставаю, каб яго не было і ў су­час­най мо­ве, асабліва мове літаратурнай. Цяпер гэты гук лі­та­ра­тур­ная мова мае і няма ніякае падставы пі­саць хорма, а ня форма. Тым болей у гэтым вы­пад­ку, што слова форма не пісалася грэц­кай лі­та­рай тэта ці фіта, а літарай фі. Грэцкія словы, якія пі­са­лі­ся цераз тэту ці як яна вы­маў­ля­ла­ся па-старагрэцку – фіта – у бе­ларускай мове пе­ра­да­валіся ці то цераз хв, як Хведар, Хвя­дос ці то це­раз х, як Хама. Словы з грэцкаю літараю фі пе­ра­да­ва­ліся це­раз п, як Піліп[8].

1.4. Марфалёгія

1.4.1. Лексыка з фармантамі -іня / -іна

На старонках часопіса „Крывіч” Ян Станкевіч разглядае лек­сы­ку на -іня[9]. Гэта адна з важных і цікавых асаб­лі­васьцяў кры­віцкае мо­вы. Сло­вы тыпу велічыня, шырыня, глыбіня, даў­жыня па­шыраныя па ўсёй тэ­рыторыі Беларусі. Выступаюць яны і ў старых помні­ках бе­ла­рус­кае мо­вы: асабліва шмат іх у Біб­ліі Францішка Ска­ры­ны 1517 году ці ў Ста­­­туце Вялікага Княства Літоўскага 1588 го­ду[10].

У іншых славянскіх мовах фармант гэты рэалізуецца як -іна, на­­прыклад: у баўгарскай і сэрба-харвацкай – глубина, вышина, ши­ри­на; у славенскай – globina, širina, nižina, у чэскай – hlubina, menšina, у сэрбскай – vyšina, nižina, młodžina, у польскай – głębina, ва ўкраін­скай – вишина, довжина, у расейскай – вышина, глубина, длина[11].

Другім цікавым прыкладам зьяўляецца тое, што ў бе­ла­рускай мо­­ве -іня выступае ня толькі на месцы ста­ра­сла­вян­скага ці інша­сла­вян­скага -іна, але таксама часта выціскае са­бою іншыя фарманты, а ме­навіта: -осьць і -ство, напрыклад: мяк­касьцьмякчыня; ха­раствохарашыня.

Я. Станкевіч прыводзіць шмат прыкладаў адпрыметнікавых на­­­зоўнікаў на -іня з Ашмяншчыны, часам з дублетнымі фор­ма­мі, на­прыклад: тоўсты таўшчыня, таўсьціня; ціхіці­шы­ня, ці­хі­ня; дзікідзічыня ў значэньні абстрактным і з фармантам -іна – дзі­чы­на ў зна­чэньні ‘мяса дзікае птушкі’.

Аўтар публікацыі зьвяртае ўвагу на факт, што ўсе найменьні на -іня маюць значэнне абстрактнае й толькі сло­ва старшыня зьяў­ляец­ца выключэньнем, мае канкрэтнае зна­чэньне асобы.

Існуе некалькі абстрактных лексэмаў з фармантам -іна тыпу: дур­­ні­на, старына, навіна, але гэтыя словы даволі ўжо канкрэ­ты­за­ва­лі­ся. Дурніна азначае ‘якую-небудзь дробную, малазначную рэч альбо справу, на што часам кажуць дрэнь’; старына ж і на ‘ста­рую альбо новую рэч ці вестку’.

У беларускай мове шмат ёсьць найменьняў з фармантам -іна, але яны азначаюць ужо канкрэтныя рэчы, напрыклад: дубіна, вярбі­на, мя­кі­на, жанчына, мужчына, дзяўчына.             

Я. Станкевіч перасьцерагае перад памылковым вы­ка­рыстань­нем словаў з -іна замест -іня, таму што гэта шко­дзіць чысь­ці­­ні бе­ла­рус­кае мовы. Аўтар раіць прыслухоўвацца да народнага маў­леньня, за­пісваць пачутае з выразным адзна­чэньнем месца на­ціс­ку, са спа­сыл­кай на мясцовасьць, прозьвішча інфар­матара ды ўсё па­чу­­тае пры­сы­лаць у рэдакцыю „Крывіча” дзе­ля публікацыі.

1.4.2. Дзеяпрыметнікі

Вялікую ўвагу дзеяпрыметнікам прысьвячае часопіс „Віці”[12].

У беларускай мове часта ўжываюцца дзеяпрыметнікі з су­фік­са­мі -н- (паважаны чалавек, пастаўленая міска), -т- (падпіты ча­ла­век, пакінутае месца) і -л- (пасівелы чалавек, зарослае мес­ца). Часта аднак здараецца, што выкарыстоўваюцца дзея­пры­мет­ні­кі з суфіксам -ш- (пасівеўшы чалавек замест пасівелы) альбо на­ват з суфіксам -ем- (па­важаемы чалавек замест паважаны). Такія дзея­прыметнікі бе­ла­рус­кай мове нехарактэрныя. На гэта зьвярнуў ува­гу яшчэ ў 1918 го­дзе аўтар першай Беларусай граматыкі для школ Браніслаў Та­раш­ке­віч. У 1924 годзе Язэп Лёсік у сваіх Ува­гах да нашае літаратурнае мо­вы таксама выступіў супраць за­сьмеч­ваньня беларускае мовы зга­да­нымі расейскімі дзея­пры­мет­ні­камі. Пад Лёсікавым уплывам усе пісь­меньнікі тагачаснае Са­вец­кае Беларусі пачалі як мага вы­сьце­ра­гац­ца гэтакіх формаў, і ў мо­ве такіх аўтараў, як: Кузьма Чорны, Мі­хась Зарэцкі, Лукаш Ка­лю­га, а таксама ў мове тагачасных часопісаў і га­зэтаў іх няма.

Аднак, калі ў 1933 годзе бальшавікі выдалі дэкрэт пра рэ­фор­му беларускае мовы, гэта значыць, пра яе русыфікацыю, дык яны адна­вілі ў правох расейскія дзеяпрыметнікі з суфіксамі -ш- і -ем-, і ця­пер аж роіцца ад падпіўшых і напіўшыхся, друкуемых, кі­руемых, чы­таемых і г. д. – заўважае часопіс „Віці”[13]. Замест гэ­тых дзея­пры­мет­нікаў, калі няма беларускіх эквівалентаў, лепш вы­карыстаць апі­саль­ныя формы, напрыклад: замест пабіўшаяся міскаміска, якая па­білася.

Анатоль Клышка прыгадвае выказваньне Якуба Коласа пра тое, што без усякай патрэбы радыё й беларускія газэты за­сьмеч­ваюць мо­ву неўласьцівымі ёй формамі, як: выдаткаваемыя, за­сы­лаемыя, бры­гады ўзначальваемыя, навучаючыяся, якія не бы­туюць у бе­ла­рус­кай мове[14].

Таксама Павел Сьцяцко піша, што суфіксы -ем-, -ім-, як пры­метнікавыя фарманты, чужыя беларускай мове. Ролю гэтых ра­сей­скіх афіксаў у беларускай мове выконваюць суфікс -н- і яго ўсклад­не­ны варыянт -льн- (зрэдку -он-, -ч-, -ев-): незабываемыйне­за­быўны, несравнимыйнепараўнальны, неисчислимыйнезьлічоны... Фор­мы некіруемы, нелюбімы, якія сёньня вы­сту­паюць у Беларуска-рус­кім слоўніку 1988-1989 гадоў, не фікса­ва­лі­ся слоўнікамі адра­джэнскіх часоў. Як заўважае Павел Сьцяцко:

„Гэта потым яны жыўцом утыркаліся на пер­шае месца ў слоў­ні­кавыя артыкулы як дублеты да бе­ларускіх словаў. На­прыклад, у «Белорусско-рус­ский словарь» 1953 года: неосу­ществи­мыйне­­ажыц­цявімы, нездзяйсняльны, незабытны; не­лю­би­мыйне­лю­бімы, нялюбы, нямілы.

Пра штучнасць іх сведчыць і тое, што гэтыя «імаемы» ні­чо­га не дадаюць да семантыкі сваіх сло­ваў, а толькі засмечваюць і разбураюць лексічную і словаўтваральную сістэ­мы беларускай мовы...”[15]

Пэўную праблему выклікаюць таксама дзеяпрыметнікі з су­фік­са­м: -уч- (захапляючае месца). У народнай беларускай мове іх ня­ма, і та­му Язэп Лёсік раіў іх таксама не ўжываць. Але ў старой лі­та­ра­тур­най мове такія формы існавалі, і таму Браніслаў Тараш­ке­віч дазволіў у сваёй Граматыцы на іхнае ўжываньне. Баранілі іх таксама та­кія бе­ларускія мовазаўцы, як Пётр Бузук і Ян Станкевіч[16].

Пра нехарактэрнасьць беларускай мове такіх формаў пісалі так­­сама мовазнаўцы ў Беларусі, на што зьвяртае ўвагу часопіс „На­ві­ны зь Беларусі”. Анатоль Клышка пісаў на старонках „По­лы­мя”:

„А ў наш час чытаеш якую газэту ці кнігу і ба­чыш, як пры­го­жы беларускі дзеяслоў раптам пе­рад назоўнікам па­чы­нае за­вы­ваць -уючы, -юючы ці лемантаваць -аючы, -яючы. (Ці не пра глум над сабою, пра аўтарскую сваволю?) А мы спа­койна глядзім на гэты гвалт. А дзе-хто і ста­ран­на падлічвае гэты енкат, каб пасьля, спа­сы­лаючыся на пра­цэнты, узаконваць такія формы. (...) Беларуская мова лёгка абы­ходзіцца без дзея­пры­метніка. Ня трэба толькі сябе абкрадваць, лі­ча­чы, што ўзбагачваешся”[17].

Часопіс „Віці” зьвяртае ўвагу сваіх чытачоў на тое, што нель­га блы­таць расейскіх формаў дзеяпрыметнікаў з суфіксам -ш- (пад­піў­шы чалавек) зь дзеяпрыслоўямі з гэтым жа суфіксам, якія час­та ўжы­ваюц­ца ў беларускай мове (падпіўшы, чалавек пайшоў у скокі)[18].

У беларускай літаратурнай практыцы ўсё больш назіралася пры­­вычка да падмены словаў і нават канструкцыяў на неўласьцівыя бе­ларускай мове, што адзначыў Янка Скрыган. Гэта вы­нікае з мэ­ха­ніч­нага пераносу расейскіх канструкцыяў у бе­ла­рускую мову, што вы­разна сьведчыць альбо пра няведаньне род­нае мовы, альбо пра адсут­насьць клопату пра яе культуру[19].

Павел Сьцяцко зазначае, што беларуская мова багатая і без прабле­маў можа абысьціся бяз штучных дзеяпрыметнікавых фор­маў. Ра­сейскім деяпрыметнікам з суфіксамі -ащ-, -ущ-, -ем-, -им- у бе­ла­рус­кай мове адпавядаюць:

-              дзеяпрыметнікі з суфіксамі -ан-: скорбящий – засмучаны, не­го­дующий – абураны;

-              прыметнікі з суфіксамі: -н-, -льн-, -ч-, -л-, -іст-, -ов-, -ск-,     -ават-, -ш-, -ян-, -іт-, -ашн-: подходящийпрыдатны, вы­­зы­вающийабуральны, абрабатывающийапра­цоў­чы, под­ле­жа­щийпадлеглы, пламенеющийагністы, тор­гующийгандлё­вы,