1.3.
Фанэтыка
1.3.1.
Аканьне
У Хроніцы на старонках часопіса „Конадні” паведамляецца, што 5 лютага 1955
году Сымон Брага рэфэраваў навейшую літаратуру
да пытаньня паходжаньня беларускага аканьня, выкліканую першым чынам тэорыяй
францускага мовазнаўца Андрэ Ваяна, якая была
апублікаваная ў ягонай Параўнальнай
граматыцы славянскіх моваў, што выйшла ў Парыжы ў 1950 годзе. На погляд Ваяна, аканьне ў
беларускай мове паўстала ў выніку сутыку з мовамі балцкімі. Высновы Ваяна пацьвердзіў і падмацаваў іншы мовазнаўца,
прафэсар Калюмбійскага Ўнівэрстэту Юры Шэрэх у сваёй працы Праблемы фармацыі беларускае мовы, апублікаванай у
Нью-Ёрку ў 1953 годзе. Правільнасьць вывадаў Ваяна прызнаў таксама нарвэскі мовавед Станг, знаўца старабеларускае мовы канцылярыі Вялікага Княства Літоўскага[3]. Сьцьвярджэньне аканьня як балцкага
моўнага элемэнту ў сучаснай беларускай мове, побач з раней выкрытай
супольнасьцю паліфтонгаў беларускай мовы з балцкімі, дадае яшчэ адну важную
– лінгвістычную падбудову высунутаму вучонымі ў канцы XІX стагодзьдзя погляду пра
балцка-славянскае паходжанне беларускага народу – адзначае часопіс „Конадні”.
1.3.2.
Запазычаны гук ф у беларускай мове
На зборцы пазнаньня беларускае мовы 14
чэрвеня 1952 году разглядалася кансанантычная сыстэма
беларускае мовы, між іншым, замена запазычанага гука ф беларускімі п, x ці xв, напрыклад: Піліп, Панас, хварба, хвабрыка, хунт. Так гэтыя словы вымаўляюцца ў беларускіх гаворках. І
таму зборка рэкамэндавала ўжываць ф толькі ў тых словах, якія ня сталіся народнымі ў беларускай
мове: фізыка, філёзофія, географія.
Не пагаджаецца з гэтым Цімох Саладуха, які асабліва
крытыкуе Яна Станкевіча за выкарыстоўваньне слова хорма:
„Трэба ведаць, што беларуская
старадаўняя народная мова ня мела ў сваім слоўным запасе аніводнага слова
з гукам ф. Гэта, зразумела, ня служыць
падставаю, каб яго не было і ў сучаснай мове, асабліва мове літаратурнай. Цяпер гэты гук літаратурная мова мае і няма ніякае
падставы пісаць хорма, а ня форма.
Тым болей у гэтым выпадку, што слова форма
не пісалася грэцкай літарай тэта
ці фіта, а літарай фі. Грэцкія словы, якія пісаліся
цераз тэту ці як яна вымаўлялася па-старагрэцку – фіта – у беларускай
мове перадаваліся ці то цераз хв,
як Хведар, Хвядос ці то цераз х, як Хама. Словы з грэцкаю літараю фі перадаваліся цераз п, як Піліп”.
1.4.
Марфалёгія
1.4.1.
Лексыка з фармантамі -іня / -іна
На старонках
часопіса „Крывіч” Ян Станкевіч разглядае лексыку на -іня[9]. Гэта адна з
важных і цікавых асаблівасьцяў крывіцкае мовы. Словы тыпу велічыня, шырыня, глыбіня, даўжыня пашыраныя па ўсёй тэрыторыі
Беларусі. Выступаюць яны
і ў старых помніках беларускае мовы: асабліва шмат іх у Бібліі Францішка Скарыны 1517 году ці ў Статуце Вялікага Княства Літоўскага 1588 году[10].
У іншых славянскіх мовах фармант гэты
рэалізуецца як -іна, напрыклад: у баўгарскай і сэрба-харвацкай – глубина, вышина, ширина; у славенскай – globina, širina, nižina, у чэскай – hlubina, menšina, у сэрбскай – vyšina, nižina, młodžina, у польскай – głębina, ва ўкраінскай – вишина, довжина, у расейскай – вышина, глубина, длина.
Другім цікавым прыкладам зьяўляецца
тое, што ў беларускай мове -іня выступае ня толькі на месцы стараславянскага ці іншаславянскага
-іна, але таксама
часта выціскае сабою іншыя фарманты, а менавіта: -осьць і -ство, напрыклад: мяккасьць – мякчыня; хараство – харашыня.
Я. Станкевіч прыводзіць шмат прыкладаў адпрыметнікавых назоўнікаў на -іня з Ашмяншчыны, часам з дублетнымі формамі, напрыклад:
тоўсты – таўшчыня, таўсьціня; ціхі – цішыня, ціхіня; дзікі – дзічыня ў значэньні абстрактным і з фармантам -іна – дзічына ў значэньні ‘мяса дзікае птушкі’.
Аўтар публікацыі зьвяртае ўвагу на
факт, што ўсе найменьні на -іня маюць значэнне абстрактнае й толькі слова старшыня зьяўляецца выключэньнем, мае
канкрэтнае значэньне асобы.
Існуе некалькі абстрактных лексэмаў з
фармантам -іна тыпу: дурніна, старына, навіна, але гэтыя
словы даволі ўжо канкрэтызаваліся. Дурніна азначае ‘якую-небудзь дробную, малазначную рэч альбо
справу, на што часам кажуць дрэнь’; старына ж і на – ‘старую альбо новую рэч ці вестку’.
У беларускай мове шмат ёсьць найменьняў
з фармантам -іна, але яны
азначаюць ужо канкрэтныя рэчы, напрыклад: дубіна, вярбіна, мякіна, жанчына, мужчына, дзяўчына.
Я. Станкевіч перасьцерагае
перад памылковым выкарыстаньнем словаў з -іна замест -іня, таму што гэта шкодзіць чысьціні беларускае мовы.
Аўтар раіць прыслухоўвацца да народнага маўленьня, запісваць пачутае з
выразным адзначэньнем месца націску, са спасылкай на мясцовасьць,
прозьвішча інфарматара ды ўсё пачутае прысылаць у рэдакцыю „Крывіча” дзеля
публікацыі.
1.4.2.
Дзеяпрыметнікі
Вялікую ўвагу дзеяпрыметнікам прысьвячае часопіс „Віці”.
У беларускай мове часта ўжываюцца
дзеяпрыметнікі з суфіксамі -н- (паважаны чалавек, пастаўленая міска), -т- (падпіты чалавек, пакінутае месца) і -л- (пасівелы
чалавек, зарослае месца). Часта аднак здараецца, што
выкарыстоўваюцца дзеяпрыметнікі з суфіксам -ш- (пасівеўшы чалавек замест пасівелы) альбо нават з суфіксам -ем- (паважаемы чалавек замест паважаны). Такія дзеяпрыметнікі беларускай
мове нехарактэрныя. На гэта зьвярнуў увагу яшчэ ў 1918 годзе аўтар першай Беларусай
граматыкі для школ Браніслаў Тарашкевіч. У 1924 годзе
Язэп Лёсік у сваіх Увагах да нашае літаратурнае мовы таксама выступіў супраць засьмечваньня
беларускае мовы згаданымі расейскімі дзеяпрыметнікамі. Пад Лёсікавым уплывам усе пісьменьнікі тагачаснае Савецкае
Беларусі пачалі як мага высьцерагацца гэтакіх формаў, і ў мове такіх
аўтараў, як: Кузьма Чорны, Міхась
Зарэцкі, Лукаш Калюга, а таксама ў
мове тагачасных часопісаў і газэтаў іх няма.
Аднак, калі ў 1933 годзе бальшавікі
выдалі дэкрэт пра рэформу беларускае мовы, гэта значыць, пра яе русыфікацыю,
дык яны аднавілі ў правох расейскія дзеяпрыметнікі з суфіксамі -ш- і -ем-, і цяпер аж роіцца ад падпіўшых і напіўшыхся, друкуемых, кіруемых, чытаемых і г. д. – заўважае часопіс „Віці”. Замест гэтых дзеяпрыметнікаў,
калі няма беларускіх эквівалентаў, лепш выкарыстаць апісальныя формы,
напрыклад: замест пабіўшаяся міска – міска, якая пабілася.
Анатоль Клышка прыгадвае выказваньне Якуба Коласа пра тое, што без усякай патрэбы радыё й
беларускія газэты засьмечваюць мову неўласьцівымі ёй формамі, як: выдаткаваемыя, засылаемыя, брыгады
ўзначальваемыя,
навучаючыяся, якія не бытуюць у беларускай
мове[14].
Таксама Павел Сьцяцко піша, што суфіксы -ем-, -ім-,
як прыметнікавыя фарманты, чужыя беларускай мове. Ролю гэтых расейскіх
афіксаў у беларускай мове выконваюць суфікс -н- і
яго ўскладнены варыянт -льн- (зрэдку -он-, -ч-, -ев-): незабываемый – незабыўны, несравнимый – непараўнальны, неисчислимый – незьлічоны... Формы некіруемы, нелюбімы, якія сёньня выступаюць у Беларуска-рускім
слоўніку 1988-1989
гадоў, не фіксаваліся слоўнікамі адраджэнскіх часоў. Як заўважае Павел
Сьцяцко:
„Гэта потым яны жыўцом утыркаліся
на першае месца ў слоўнікавыя артыкулы як дублеты да беларускіх словаў. Напрыклад, у «Белорусско-русский словарь» 1953 года:
неосуществимый – неажыццявімы, нездзяйсняльны, незабытны; нелюбимый – нелюбімы, нялюбы, нямілы.
Пра штучнасць іх сведчыць і тое,
што гэтыя «імаемы» нічога не дадаюць да семантыкі сваіх
словаў, а толькі засмечваюць і разбураюць лексічную і словаўтваральную сістэмы
беларускай мовы...”
Пэўную праблему выклікаюць таксама
дзеяпрыметнікі з суфіксам: -уч- (захапляючае месца). У народнай беларускай мове іх няма, і таму Язэп
Лёсік раіў іх таксама не ўжываць. Але
ў старой літаратурнай мове такія формы існавалі, і таму Браніслаў Тарашкевіч дазволіў у сваёй Граматыцы на іхнае ўжываньне. Баранілі іх таксама такія
беларускія мовазаўцы, як Пётр Бузук і Ян Станкевіч[16].
Пра нехарактэрнасьць беларускай мове такіх формаў пісалі таксама
мовазнаўцы ў Беларусі, на што зьвяртае ўвагу часопіс „Навіны зь Беларусі”. Анатоль Клышка пісаў на старонках „Полымя”:
„А ў наш час чытаеш якую газэту ці
кнігу і бачыш, як прыгожы беларускі дзеяслоў раптам перад назоўнікам пачынае
завываць -уючы, -юючы ці лемантаваць -аючы, -яючы. (Ці не пра глум над сабою, пра аўтарскую сваволю?) А мы спакойна глядзім на гэты гвалт. А дзе-хто і старанна
падлічвае гэты енкат, каб пасьля, спасылаючыся на працэнты, узаконваць такія
формы. (...) Беларуская мова лёгка абыходзіцца без дзеяпрыметніка. Ня трэба толькі сябе абкрадваць, лічачы, што
ўзбагачваешся”.
Часопіс „Віці” зьвяртае ўвагу сваіх
чытачоў на тое, што нельга блытаць расейскіх формаў дзеяпрыметнікаў з суфіксам
-ш- (падпіўшы
чалавек) зь
дзеяпрыслоўямі з гэтым жа суфіксам, якія часта ўжываюцца ў беларускай мове (падпіўшы,
чалавек пайшоў у скокі).
У беларускай літаратурнай практыцы ўсё больш назіралася прывычка да
падмены словаў і нават канструкцыяў на неўласьцівыя беларускай мове, што
адзначыў Янка Скрыган. Гэта вынікае з мэханічнага пераносу расейскіх канструкцыяў у беларускую
мову, што выразна сьведчыць альбо пра няведаньне роднае мовы, альбо пра адсутнасьць клопату пра яе культуру.
Павел Сьцяцко зазначае, што беларуская мова багатая і без
праблемаў можа абысьціся бяз штучных дзеяпрыметнікавых формаў. Расейскім деяпрыметнікам з суфіксамі -ащ-, -ущ-, -ем-, -им- у беларускай
мове адпавядаюць:
-
дзеяпрыметнікі з суфіксамі -ан-: скорбящий – засмучаны, негодующий – абураны;
-
прыметнікі
з суфіксамі: -н-, -льн-, -ч-, -л-,
-іст-, -ов-, -ск-, -ават-, -ш-,
-ян-, -іт-, -ашн-: подходящий – прыдатны, вызывающий – абуральны, абрабатывающий – апрацоўчы, подлежащий – падлеглы, пламенеющий – агністы, торгующий – гандлёвы,