|
1.5.
Сынтаксіс
1.5.1. Катэгорыя адушаўлёнасьці / неадушаўлёнасьці
Ян Станкевіч зьвяртае ўвагу на катэгорыю адушаўлёнасьці /
неадушаўлёнасьці й адзначае, што ў беларускай мове назовы жывёлы, а
таксама дзяцей і жанчын маюць у вінавальным склоне множнага ліку форму
аднолькавую з назоўным склонам. І таму Станкевіч замест формаў тыпу: гадуюць малых птушанят, зьнішчаюць мышэй раіць выкарыстоўваць словазлучэньні гадуюць малыя птушаняты, нішчаць мышы[1].
Адсутнасьць разрозьненьня катэгорыі адушаўлёнасьці / неадушаўлёнасьці
назіраецца ў паўднёва-заходнім беларускім дыялекце[2], які вырашае аб самабытнасьці беларускае мовы, і да
якога адклікаліся розныя мовазнаўцы да часу рэформы беларускае мовы, праведзенай
народнымі камісарамі ў 1933 годзе[3].
1.5.2.
Прыназоўнікавыя словазлучэньні
Да іншых памылковых сынтаксічных канструкцыяў Я. Станкевіч залічыў такія словазлучэньні, як:
-
вучыцца на каго? – на пастыра; павінна быць за пастыра;
-
здаваць экзамен па матэматыцы; павінна быць з матэматыкі;
-
спалучэньне прыназоўніка па з давальным склонам, тыпу – кліч па ўсяму царству; павінна быць зь месным склонам – кліч па ўсім
царсьцьве.
Часопіс „Веда” зьмяшчае публікацыю пра
адрозьненьні ў выкарыстаньні прыназоўнікаў да й у. Прыназоўнік да паказвае на мяжу, да якой даходзіць дзеяньне ў прасторы: ад Любіча да
Чарнігава 50 кілямэтраў, альбо ў часе: рабілі да вечара. У сваю чаргу прыназоўнік у паказвае, што дзейнасьць кіруецца ў сярэдзіну, унутр: увайсьці ў
склад арганізацыі[4].
У беларускай мове выступаюць дзьве
розныя формы слова для: для й дзеля[5], зь якіх дзеля – форма старэйшая й больш арыгінальная.
Аўтараў часопіса „Віці” занепакоіў факт пашыранага ўжываньня гэтых словаў у
тых канструкцыях, у якіх яны зусім непатрэбныя, напрыклад: даю гэта для
вас замест даю гэта вам, на што, дарэчы, ужо зьвяртаў увагу
ў 20-х гадох ХХ стагодзьдзя Язэп Лёсік. Другім
выпадкам злоўжываньня словам для, пра што таксама пісаў
Лёсік, зьяўляюцца
словазлучэньні тыпу: вада
для піцьця
замест спалучэньня зь інфінітывам вада піць.
Нельга выкарыстоўваць для й замест прыназоўніка на, напрыклад: жыта на насеньне, а ня жыта для насеньня. Для (або дзеля) ўжываецца ў беларускай мове – па словах
Язэпа Лёсіка – толькі тады, калі трэба выразіць прыналежнасьць
ці прычыну або мэту дзеяньня на чыю-небудзь карысьць ці на шкоду, напрыклад: нарэзала многа курэй і гусей для сваіх
любых гасьцей.
Часапіс „Віці” зьвяртае ўвагу таксама
на адсутнасьць у беларускай мове прыназоўніка у ў значэньні каля (ля). Нельга сказаць па-беларуску: яна стаяла ў
вакна, ці – у яго ног
сядзеў сабака. У абодвух
выпадках можна ўжыць толькі словы каля (ля): яна стаяла ля
вакна, ля яго ног
сядзеў сабака. Скарочаная
форма ля часта ўжываецца
ў народнай мове[6].
Беларускай мове характэрная вялікая сынанімічнасьць прыназоўнікавых канструкцыяў, што выклікана
істотнымі адрозьненьнямі паміж усходнімі й заходнімі беларускімі гаворкамі[7].
1.6.
Сынаніміка
Асабліва на старонках часопіса „Крывіч” зьмяшчалася нямала артыкулаў, якія датычыліся сынанімікі ў
беларускай мове.
Вацлаў Ластоўскі ў артыкуле пад загалоўкам Беларускія аднасловы[8] тлумачыць значэньне
грэцкага слова сынонім, якое ў перакладзе на беларускую мову
значыць менавіта аднаслоў. Аднасловы, з аднаго
боку, прыносяць вялікую карысьць кожнай мове, таму што надаюць ёй гнуткасьць
і вытанчанасьць, адзначаючы самыя дробныя адценьні паняцьцяў, але, з другога
боку, патрабуюць уважлівых да іх адносінаў, асабліва сярод людзей пяра, бо
тое, што можа нядрэнна ўспрымацца ў вуснай мове, вельмі часта рэжа вока й
вуха чытача, калі паняцьце няправільна выражанае на паперы.
Вацлаў Ластоўскі прыводзіць шмат прыкладаў сынонімаў. Свае
выказваньні падмацоўвае цытатамі з навуковых прац, ці спасылаецца на
суседнія мовы. Зьвяртае ўвагу на сэмантычныя розьніцы, напрыклад, у выпадку
дзеясловаў ведаць і знаць піша, што можна чалавека знаць па яго фізычных прызнаках: абліччы, паходцы,
мове, але ня ведаць, хто й што ён такое ў
сваёй душы[9].
Шмат ёсьць словаў дзеля адлюстраваньня
працэсу маўленьня: казаць, гаварыць, гаманіць, галакаць, галёкаць, гутарыць, размаўляць, гукаць, дудукаць, зюкаць, зяпаць. Усе яны адрозьніваюцца значэньнем ці стылістычнымі
адценьнямі. Казаць выражае
паняцьце выказваньня не ўзаемнага, а ад першай, другой ці трэцяй асобы: яны прыйшлі й
сказалі мне. Гаварыць могуць паміж сабою двое ці многа людзей,
прычым разумеецца, што мова іх мае спакойны характар: мы пагаварылі
й разышліся. Гаманіць, значыць ‘гаварыць голасна, сярдзіта,
запальчыва, сварыцца’: гаманлівы быў сход – крыклівы, сварлівы. Галакаць – ‘гаварыць крыкам, крычаць’
(польскае hałasować): чаго ты галакаеш, як у карчме ці лесе? Галёкаць – ‘крычаць на ўвесь голас’: у лесе галёкаюць, склікаючыся. Гутарыць – ‘гаварыць спакойна, разважна’ (расейскае
беседовать). Размаўляць – сярэдняе па значэньню – паміж га і гутарыць. Гукаць – тое, што й дудукаць – значыць, ‘весьці размову
прыцішаным голасам, прыязную, спакойную’: старыя зыдуцца вечарам, пасядуць на
прызбе й дудукаюць сабе. Зюкаць – ‘гаварыць
голасным сьвісьцячым шэптам’. Зяпаць – ‘бясьсільна крычаць, крыкліва й бяз сэнсу гаварыць’: не зяпай ты
ўжо, ніхто цябе ня слухае[10].
Сярод іншых сынонімаў, прыведзеных В.
Ластоўскім, варта зьвярнуць увагу на такі сынанімічны рад, як: жуда, журба, нуда, туга, сум, смутак, маркота. Жуда выражае ‘духовы стан смутку, зьмешанага зь неспакоем і страхам’; слова
блізкае да расейскага ужас: жуда гложа сэрца. Журба – сходная з
расейскім горест: ён усё журыцца,
усё бядуе. Туга адпавядае расейскаму тоска: тужыць па мужу маладзіца. Сум, смутак адпавядаюць расейскаму скорб: не смуцемся, зьвесялемся. Маркота – тое ж, што
й расейскае слова печаль: чаго ты такі маркотны, чаго замаркоціўся?
Цікава піша В. Ластоўскі пра сынонімы марыць, крозіць,
лятуцець, мроіць. Слова марыць
– у значэньні расейскага мечтать – прыйшло ў беларускую мову пад
уплывам польскае мовы, у якой маюцца словы marzyć, marzenie. У беларускай мове пад словам мара разумеецца мітычная істота, якая ў
часе сну кладзецца на чалавека й душыць яго, пра што ў працы Lud Białoruski піша Міхал
Фэдэроўскі. Мара паказваецца па начох як чорны прывід. Гэта хутчэй будзе адпавядаць
расейскаму призрак, кошмар, але ні ў якім разе слову мечта. Дзеля гэтага слова мара ў значэньні расейскага мечта, а польскага marzenie раз назаўсёды трэба адкінуць, як
нязгоднае зь беларускай мовай – раіць В. Ластоўскі. Крозіць – слова складанае з: крозь ‘скрозь’ і зеціць ‘узірацца’. Па этымалягічнаму свайму складу яно адназначнае
з расейскім грезить, грёзы. Лятуцець, лятуценак не зусім выражае паняцьце мечта. Яно мае нейкі іншы, няўлоўны адценак
гэтага паняцьця. Мроя, мроіць ужываецца ў
народнай мове па Сожу ўверх да Мсьціслаўля ды на захад да Бярэзіны. Яно вельмі падобнае да ўкраінскага
мр. Фіксуе
паняцьце нечага здалёк сьвецячага, нечага ў памяці мільгаючага, што чуецца,
але зь цяжкасьцю ўлаўліваецца: мроіцца мне ў[12].
Ніхто ня сумняецца ў выкарыстаньні
словаў кахаць і любіць. Слова кахаць ужываецца толькі ў
стасунку да людзей, а любіць – да рэчаў і стварэньняў. Нельга, напрыклад,
кахаць рэдзьку, бярозу, рыбу ці капусту з салам. Іх можна любіць, а кахаць кагосьці
зь людзей – бацькоў, радню, дзяўчыну. Ад слова кахаць ёсьць шмат вытворных словаў, такіх агульна вядомых, як: каханьне, каханак, каханка, каханы, каханенькі ды менш распаўсюджаных, як: кохаць, кохнуць, кох. Маюць яны некалькі значэньняў: 1) ‘квактаць як курыца, што водзіць куранят’;
2) пераноснае –
‘падобна курыцы каля пісклят клапаціцца, туліць; стагнаць’; 3) ‘мець пал да
каго-колечы’: кохне па дзяўчыне, кохне па дзяцёх; 4) ‘уздыхаць, смуціцца’: кохне па матцы, па мужу[13].
Іншыя сынонімы, на якіх засяроджвае
сваю ўвагу В. Ластоўскі, гэта: рубеж, граніца, мяжа, дукт. Паведамляе ён, што найраней у беларускай
літаратуры выступае слова рубеж, пазьней мяжа й граніца, ды
ўрэшце дукт. Слова рубеж, праўдападобна, агульнаславянскае.
Паходзіць ад дзеяслова рубі, сячы. Часта ў старой
беларускай літаратуры ўжывалася ў значэньні расейскага предел, польскае kres. Граніца паяўляецца
ў актавай мове не пазьней XVІ стагодзьдзя. Паколькі ў старой
літаратуры словы рубеж і граніца азначалі
‘лінію, якая разьдзяляе зямлю’, то мяжа гэтакага значэньня ня мела й азначала ‘не заараную
баразну зямлі, як разьдзел паміж ральлёю’. Лацінскага паходжаньня слова дукт у значэньні ‘граніцы, рубяжа’ пачынае
сустракацца ў актах XVІІ стагодзьдзя[14].
Чарговы багаты сынанімічны рад утвараюць
словы: бароцца, барукацца, змагацца, ходацца, доляцца, тузацца, дужацца. Бароцца, значыць ‘сіліцца фізычна: валіць,
ламаць, кідаць на зямлю, пробуючы сілы й спрыту’. Барукацца – ‘старацца паваліць адзін на адзін
праціўніка’. Змагацца – ‘працівіцца ўсімі цялеснымі й духовымі сіламі супроць якога-колечы
гвалту альбо ўплыву, сіліцца перамагчы, даць адпор’. Ходацца – ‘цягацца з праціўнікам, мераючыся
сіламі’. Доляцца – ‘тое, што й
ходацца, толькі з адценкам сьвядомасьці сваёй слабасьці’. Тузацца – ‘цягацца з кім, торгаючыся’. Дужацца – ‘мерацца сіламі, выступае ў
значэньні барукацца’.
Цікавасьць выклікае яшчэ адзін рад
сынонімаў: ілгаць, хлусіць, маніць, клюдзіць. Ілгаць – ‘гаварыць
няпраўду, сьвядома перакручваць праўду’. Хлусіць, маніць – ‘ілгаць жартуючы, насьміхаючыся, выдумляючы няпраўду цікавую альбо
забаўную, памыляць каго-колечы маной’. Мана – ‘беспадстаўная няпраўда, ілганьнё, чыста здуманае
здарэньне, фантазія’. Клюдзіць – ‘крывіць, выкручвацца няпраўдай, памыляючы слухача фальшывымі альбо
падтасаванымі данымі’; ужываецца таксама ў значэньні крывадушыць: клюдзіць дзеўка, праўды ня
кажа[16].
Правільнае ўжываньне аднасловаў надае
выразістасьці й хараства мове. Стыльнасьць мовы залежыць асабліва ад лягічнага
ўжываньня тэхнічных словаў. Часта назіраецца зьмяшаньне лексэмаў рэзаць і кроіць у дачыненьні да кроеньня хлеба.
„Рэзаць хлеб”,
„нарэж хлеба” – брыдкі барбарызм, якога належыцца ўнікаць
– цьвердзіць аўтар, падпісаны крыптонімам І. Рэзаць
значыць ‘пацягаць нож узад і ўперад, націскаючы на аб’ект рэзаньня’ – рэжуць
барана на мяса, ці нажом дрэва, робячы ў ім зарубіну. Кроіць – ‘цягнуць нож па нечым мяккім і гэтым
аддзяляць лусту ад цэлага’ – крояць хлеб на лусты ці скібы, кісель на талерцы,
ножніцамі тканіну; словы крайчы й крав служаць довадам таго, што хлеб і тканіну ня рэжуць, але
крояць. Стругаць
значыць ‘аддзяляць ад цэлага стружку, тоненькую частачку’ – стругаюць лучынку,
палку, каб давесьці яе да пажаданай формы ці таўшчыні; аловак, каб
падрыхтаваць яго да пісаньня. Кружаць – ‘кроіць нешта, што па адкроеньні дае кружкі’, прыкладам, бацьвіньне,
цыбулю, буракі кружаюць, а ня крояць ці рэжуць[17].
Пытаньне сынонімаў закранаецца таксама на старонках часопіса „Віці”.
„Чым багацейшая мова на сынонімы,
тым яна дакладнейшая, гнутчэйшая,
тым яна багацейшая наагул. Нашая мова мае вельмі вялікае багацьце сынонімаў,
ды, нажаль, мы вельмі мала карыстаемся, і проста нат вельмі мала ведаем з гэтага
багацьця, а таму й часам вельмі-ж зьбядняем нашую мову, робім яе і недакладнай,
і аднастайнай, шэрай...”
У беларускай мове назіраецца
празьмернае выкарыстаньне злучніка і, што вынікае з забываньня пра яго сынонімы: ды, а таксама дый. Ды значыць тое самае, што й і, толькі апрача сэнсу злучэньня мае
яшчэ адценьне й дадаваньня[20]. Яшчэ мацнейшым за ды ёсьць злучнік дый, які паявіўся ў выніку злучэньня ды зь і. На замену злучніка і часам можа ўжывацца а, якое мае значэньне ня толькі злучэньня, але й лёгкага
супрацьстаўленьня, напрыклад, ідуць а йдуць яны[21].
Часам сынонімы бываюць абсалютныя, гэта
значыць, безь ніякага адценьня, розьніцы ў значэньні, як, прыкладам, шмат і многа. У такіх выпадках звычайна ўжываецца часьцей адзін зь
іх, больш арыгінальны, больш пашыраны. Каб пазьбегнуць паўтору, альбо калі падыктавана
гэта паэтычнай мовай, могуць выкарыстоўвацца адны й другія словы: радасьці і
суму шмат, і натхненьня многа[22].
Вацлаў Ластоўскі зьвяртае ўвагу на багацьце таўталягічных зваротаў у беларускай
мове ды прыводзіць вялікую іх колькасьць на старонках „Крывіча”. Сярод
таўталягізмаў, выбраных з запіскаў Міхала Раманава, Паўла Шэйна, Пятра Бяссонава й Юльяна Крачкоўскага 1910-1914 гадоў, ёсьць, між іншым, наступныя: бераг-беражысты, вярба-вербяніца, гроб-магіла, дамоўка-труніца, журба-туга, зара-заранка, крыніца-вадзіца, ляпа-пашчэнка, мара-начніца, нівы-загоны, плачма
плакаць, рана-раненька, стукун-грукун, траўка-мураўка, хлеб-соль, чорт-нячысьцік[23]. Прыведзеныя таўталягізмы
ня толькі зьяўляюцца чыстымі паўторамі, але характарызуюцца эмацыянальнасьцю,
дзякуючы чаму выказваньне набывае вобразнае значэньне.
|