2.3.
Беларусізацыя Царквы
Важнае значэньне ў будаваньні нацыянальнае тоеснасьці мае Царква. Дзеля
выкананьня гэтай ролі мусіць яна аднак быць нацыянальнай і карыстацца роднай
мовай – уважаюць беларускія эміграцыйныя публіцысты.
Праўда, у апытаньні настаўнікаў і студэнтаў, праведзеным Сяргеем
Яцкевічам, канфэсіянальны фактар, зьвязаны зь ігнараваньнем
беларускае мовы ў цэрквах, касьцёлах, малітоўных дамах, заняў адно з апошніх
месцаў. На яго спаслаліся 11,4% апытаных студэнтаў і 17% настаўнікаў.
Меркаваньнем Яцкевіча, магчыма, гэтая адносна невысокая ступень уплыву канфэсіянальнага фактару
на стан беларускае мовы абумоўленая высокім узроўнем атэізацыі насельніцтва
заходняга рэгіёну Беларусі, дзе праводзілася апытаньне.
Значэньне роднае мовы для беларускага
нацыянальнага руху заўсёды было вялікім – адзначае Эдуард Мазько. Важнае месца мовы як вызначальніцы
нацыянальнае самасьвядомасьці этнасу ўвёў у першай палове XX стагодзьдзя ксёндз Адам Станкевіч – ідэоляг Беларускай Хрысьціянскай Дэмакратыі. У кнізе Родная мова
ў сьвятынях ён
абгрунтаваў тэалягічны бок справы й прыйшоў да адназначнай высновы, што
найбольш важным і патрэбным зьяўляецца карыстаньне роднай мовай у
сьвятынях, у дамах малітвы, дзе адбываецца „гутарка душы чалавека з Богам”. Адам Станкевіч родную мову называў „злучывам і правадніком супольнасьці
нацыянальнай кожнага народу”. Ужываньне роднае мовы ў рэлігійным жыцьці
зьяўляецца неад’емнай уласьцівасьцю хрысьціянства й натуральным правам кожнага
народу. Гвалт над гэтым правам зьяўляецца злом, зь якім трэба змагацца[3].
Увядзеньне хрысьціянскімі дэмакратамі беларускае мовы ў касьцёлы нароўні з польскай зьмяняла яе статус:
з мовы „простай, сялянскай, грубай” яна пераўтваралася ў мову „высокую, панскую”, на якой можна гутарыць ня
толькі між сабою, але таксама зьвяртацца й да Бога. Пашырэньне аўтарытэту
беларускае мовы
вяло да паглыбленьня нацыянальнае сьвядомасьці вернікаў[4].
2.3.1.
Рэлігійныя выданьні
А.
Пераклады Сьвятога Пісаньня
Першыя пераклады Сьв. Пісаньня
паявіліся ўжо на пачатку ХVІ стагодзьдзя – прыгадвае Д. Ясько ў публікацыі „Новы Запавет” у беларускай мове[5]. Аўтар знаёміць з цэлай гісторыяй перакладаў
Божага слова.
„У той самы час, калі доктар
Марцін Лютар перакладаў Біблію на нямецкую мову (1522-34
г.г.), Біблія на беларускай мове ўжо друкавалася (1518-23), насамперш у Празе Чэскай, а пазьней – у Вільні.(...)
Таксама сьведамы беларус і
рэлігійны дзеяч, Васіль Цяпінскі, каля
1570 г. у сваёй вандроўнай друкарні надрукаваў Эвангельле ад Мацьвея
і Марка, якія былі пераложаны на беларускую народную мову”.
Пасьля Першай Сусьветнай вайны на
недахоп рэлігійных выданьняў зьвярнуў увагу баптысцкі сьвятар Л. Н.
Дзекуць-Малей, які працаваў
у Берасьці. Разам з сваёю жонкаю ўзяўся ён перакладаць на беларускую мову Эвангельле. Не давяраючы собскім сілам, зьвярнуўся па фаховыя парады й папраўкі да ведамага
беларускага дзеяча й крытыка Антона Луцкевіча, які ахвотна
ўзяўся дапамагчы ў гэтай карыснай для народу працы. У 1927 годзе баптысцкае
выдавецтва „Компас”
надрукавала паасобныя Эвангельлі (Мацьвея, Марка, Лукі, Ёана) і некалькі
брашураў на беларускай мове.
Луцкевіч узяўся перакладаць цэлы Новы Запавет. Свой пераклад аддаў ён Брытанскаму і Замежнаму Біблійнаму Таварыству,
якое й выдала ў 1931 годзе (у Гэльсінгфорсе ў Фінляндыі) Новы Запавет з
Псальмамі на беларускай мове.
Другая Сусьветная вайна зьнішчыла ўсе Новыя Запаветы, якія былі на складзе
Біблійнага Таварыства ў Фінляндыі, а попыт на іх быў вялікі, таму паявіліся спробы перавыдаць
рэлігійную літаратуру.
„Доктар В. Тумаш у 1946 г. першы зьвярнуўся да Брытанскага
і Замежнага Біблійнага Таварыства з просьбаю аб выданьні, калі ня цэлай
Бібліі, дык хоць-бы Новага Запавету на беларускай мове. Да ягонай просьбы
далучыліся просьбы некаторых пратэстанцкіх сьвятароў, якія апрача гэтага
зьвярталіся і да амэрыканскіх капэлянаў, і да Сусьветнай Рады Цэркваў, і
да Швэдзкага Біблійнага Таварыства. Брытанскае і Замежнае
Біблійнае Таварыства адгукнулася адмысловым лістом да перадавых сьвятароў
праваслаўнага, каталіцкага і эвангельскага веравызнаньняў, у якім пыталіся, ці
пераклад выданьня Новага Запавету з 1931 г. добры, ці беларусы патрабуюць
Сьв. Пісаньня ў роднай мове
і колькі больш-менш беларусаў знаходзіцца на эміграцыі”.
У сувязі з тым, што беларускія дадзеныя былі вельмі розныя – ад 5 тысяч да
50, ангельцы зьвярнуліся да Я. Дыка – сакратара Нямецкай
Місіі для Распаўсюджваньня Эвангельля ў Штутгарце даць аўтарытэтныя дадзеныя пра колькасьць беларусаў у эміграцыі. Я. Дык запатрабаваў выданьня 3 тысяч паасобнікаў Новага Запавету на беларускай мове. Выданьне з 1931 году захавалася ў баптысцкага сьвятара Г. Болтнева, зь якога ў 1948 годзе быў зроблены перадрук патрэбнай колькасьці экзэмпляраў Новага Запавету.
Выданьнем 1948 году карыстаўся айцец
Аўген Смаршчок у Лювэне і – як адзначае Аркадзь Будзіч – было вельмі прыемна слухаць
чытаньне Апостала й Эвангельля па-беларуску ў беларускай царкве ды разумець
усё, што ў ім гаворыцца. І таму трэба падумаць пра беларусізацыю Беларускае
Аўтакефальнае Праваслаўнае Царквы. Трэба шанаваць высілак Францішка Скарыны, Антона Луцкевіча ды сьветлую памяць тых беларускіх
патрыётаў, што пракладалі дарогу роднай мове ў Божы Дом[8].
Меркаваньнем некаторых сьвятароў, калі ў якіх цэрквах чытаецца Сьв. Эвангельле па-царкоўнаславянску, то
гэта зусім не супярэчыць беларускасьці Царквы, дзе пропаведзі й навучаньне
вядзецца па-беларуску, чым і „працярэбліваецца дарога ў роднай мове як у Божы
Дом, гэтак і ў Родны Дом, якім ёсьць незалежная Бацькаўшчына”.
У 1954 годзе ў Рызе выйшаў пераклад на беларускую мову
Сьв. Эвангельля й Апостальскіх Дзеяў, зроблены ксяндзом Пятром Татарыновічам.
Станіслаў Станкевіч зьвяртае ўвагу на саліднасьць і працавітасьць
перакладчыка. Пераклад быў зроблены не зь якога-небудзь аднаго, больш
перакладчыку даступнага першаўзору, але ксёндз доктар Пётр Татарыновіч, прыняўшы за
аснову лацінска-грэцкі тэкст Новага Запавету, навукова апрацаваны й выданы
прафэсарам Папескага Біблійнага Інстытуту А. Аўгустам Мэркам у Рыме ў 1944 годзе, выкарыстаў пры
перакладзе зьнішчаны акупантам выданы напярэрадні апошняй вайны ў Вільні ў 1939 годзе пераклад ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага, а таксама
адзін тэкст у італьянскай мове ды адзін у мове францускай. Па словах аўтара
публікацыі, Пётр Татарыновіч увёў нямала інавацыяў у беларускую
літаратурную мову з мэтаю ачышчэньня яе ад барбарызмаў і нэалягізмаў. С.
Станкевіч высока ацаніў гэтае імкненьне ды намеры,
хоць не з усімі рэформамі перакладчыка згодны. Правільным і карысным
лічыць ужываньне П. Татарыновічам пашыранага ў беларускіх гаворках слова эванэлія замест, як цьвердзіць, перанятага з
расейскае мовы евангельля. Кніга надрукаваная лацінкай.
Інфармацыю пра пераклад Бібліі й
багаслужбаў на беларускую мову, які ажыцьцяўляўся ў Беларусі, перадае Алег Бембель. Пытаньне аб перакладзе Сьвятога
Пісаньня ўзьнікла ў сувязі з тысячагодзьдзем хрышчэньня Русі. Праект
перакладу быў ухвалены Мітрапалітам Менскім і Беларускім Філарэтам. Гэта
сьведчаньне таго, што Праваслаўная Царква ў Беларусі пакрысе пачала паварочвацца да народу тварам – заўважае
„Беларус”. Былі спадзяваньні, што Мітрапаліт Філарэт афіцыйна зьвярнуўся да беларускай
інтэлігенцыі з прапановаю перакладу расейскага кананізаванага тэксту
Бібліі на беларускую мову дзеля таго, каб празь нейкі час перавесьці на
беларускую мову багаслужбу[12].
Да працы ў галіне беларусізацыі рэлігійнага жыцьця далучыліся таксама
эвангельскія хрысьціяне-баптысты: старшы прасьвітар у БССР Іван Букаты, яго намесьнік Аляксандар Фрысюк ды іншыя. У Менскім малітоўным доме баптыстаў у
студзені 1989 году адбыліся два грамадзкія сходы, на якіх абмяркоўвалася справа перакладу. Людзі
выказвалі задавальненьне, што нарэшце беларускі народ будзе мець Сьвятое
Пісаньне ў сваёй роднай мове[13].
Біблія ў перакладзе на беларускую мову Васіля Сёмухі была выдадзеная ў Менску ў 2002 годзе накладам 10 тысяч
асобнікаў. У выданьне ўвайшлі кананічныя кнігі Старога, Новага Запаветаў і
Псалтыра[14].
„Беларус” зьвяртае таксама ўвагу на
першае выданьне малітоўніка для каталікоў лацінскага абраду на Беларусі. Кніжка Msza Święta. Парадак Святой Імшы. Святая Месса была выдадзеная ў Рызе накладам 50 тысяч экзэмпляраў. Дазвол
на выданьне быў падпісаны ў 1990 годзе сьвятаром Уладыславам Завальнюком ды тагачасным менскім Апостальскім Адміністратарам біскупам Тадэвушам
Кандрусевічам. Малітоўнік складаўся з трох частак: польскай,
беларускай і расейскай. З крытыкай гэтага малітоўніка на старонках „Беларуса”
выступіў адказны рэдактар Беларускай Праграмы Радыё Ватыкан айцец доктар Рабэрт Тамушанскі:
„Калі гэты няшчасны малітоўнік
прызначаны для каталікоў на Беларусі,
чаму польская мова мае пяршынство? Хіба малітоўнік гэты – выява хворае
царкоўнае палітыкі духавенства, што яшчэ ўсё намагаецца надаваць
Рыма-каталіцкай Царкве на Беларусі
«польскі» твар? Слухачы беларускае праграмы Ватыканскага радыё, часта маладыя асобы, якія навярнуліся
з атэізму, нам пішуць і просяць малітоўнікаў з малітвамі
па-беларуску, бо ў іхніх каталіцкіх сьвятынях усё вядзецца па-польску,
значыцца, у мове, якой яны ніколі ня вучыліся”.
Б.
Беларускае песьнепяяньне
Нацыянальная Царква гэта ня толькі Сьв. Пісаньне па-беларуску, але й
нацыянальнае песьнепяяньне – уважае Мікола Куліковіч:
„Кажнага з нас цешуць весткі аб
пашырэньні колькасьці царкоўных парахвіяў, будаваньні царкоўнага жыцьця навет
у далёкіх куткох нашае эміграцыі. Разам з тым паўстае думка аб неабходнасьці
задавольваньня нашых парахвіяў і такімі царкоўнымі песьняпяяньнямі,
якія-б у сваёй музычнай тканіне мелі-б сваеасаблівы нацыянальны беларускі характар”.
Беларускі кампазытар падзяліўся з
чытачамі „Бацькаўшчыны” весткай, што Цэнтар Студыяў Царкоўна-Славянскае
Музыкі ў Лёндане, які займаецца вывучэньнем і
выданьнем музычных твораў праваслаўнай ці ўсходняй Царквы, зьвярнуўся да
яго з прапановай выдаць Царкоўны Беларускі Зборнік. Мікола Куліковіч перакананы, што гэта вельмі карысна, між
іншым, і таму, што ў Беларусі ніхто з кампазытараў у той час ня меў магчымасьці пісаць для
царкоўнага багаслужэньня.
Тое, што з рэлігійнай музыкі было ў
эміграцыі – гэта толькі творы Міколы Куліковіча й Міколы Равенскага, і таму аўтар
публікацыі заклікаў кампазытара Алеся Карповіча ды ўсіх музыкаў, нават толькі пачынаючых,
каб уключыліся ў гэты праект выданьня Царкоўнага Беларускага Зборніка ды паспрабавалі сваіх сіл у новай для іх галіне.
Мікола Куліковіч зьвяртае ўвагу на тое, што ўжо
даўнай традыцыяй увайшло ў Царкву, напрыклад, выкананьне калядак у часе багаслужбаў
на сьвята Раства Хрыстовага. Бачыць ён патрэбу ў пашырэньні гэтай практыкі
выкарыстаньня народных беларускіх сьпеваў на рэлігійную тэматыку ў царкоўным
пяяньні, тым больш, што ёсьць ня толькі вялікая колькасьць калядак-батлеек, але
й велікодных валачобных песьняў ды рэлігійных народных песьняў на маральна-ўзгадавальныя
тэмы. Апрача гэтага трэба адшукаць матэрыялы беларускіх багагласьнікаў з XVІІ стагодзьдзя.
Беларускі кампазытар заўважае, што перакладчык мусіць ведаць законы сьпеву
ды перакладаць так, каб у сваёй мове можна было выконваць славянскую малітву,
пяяць яе на тыя ж традыцыйныя царкоўныя матывы, інакш кажучы – захаваць у
перакладзе тую ж колькасьць складоў, тыя ж націскі, памеры, ужо не гаворачы
аб поўным захаваньні й правільным тлумачэньні зьместу.
Як рэформа царкоўнага пяяньня, гэтак і пераклад багаслужбы на беларускую мову – справа ня
толькі сьвецкая, але ў першую чаргу духоўная. Усе дзеяньні й захады магчымыя толькі пры
ўмове прызнаньня іх Царквою.
„З нашага боку ідуць прапановы,
пошукі, дапамога, але кіраўніцтва мусіць належаць Сьвяшчэннаму Сыноду”.
Ролю М. Куліковіча высока ацэньвае А. Будзіч:
„Шмат гадоў працуючы над
дасьледваньнем беларускае народнае песьні, кампазытар М. Куліковіч сабраў вялікі матар’ял беларускіх сьпеваў
і, грунтоўна прааналізаваўшы іх, змог выбраць зь іx найхарактэрнейшыя, тыповыя
паводля свае народна-нацыянальнае самабытнасьці й хараства народныя
песенныя звароты й музычныя фразы. Творча апрацоўваючы беларускія прыпеўкі
у праваслаўным царкоўным стылі, паводля старадаўных прыкладаў, кампазытар
стварыў такім чынам беларускія царкоўныя расьпевы на розныя Божыя Службы,
улажыў узоры (галасы) для штодзённага царкоўнага ўжыцьця, а
таксама напісаў асноўныя праваслаўныя службы – Літургію й Усяночную”.
А. Будзіч паведамляе, што ёсьць таксама і ў кампазытара
М. Равенскага ўся Літургія, напісаная ім вылучна на беларускіх песенных
матывах. Літургія гэта пяялася, прыкладам, у праваслаўнай капліцы
беларускае студэнцкае групы ў Лювэне. Некаторыя малітвы (Отчэ наш, Верую, Херувімская, Достойно есть) выдадзены былі на кружэлках. Значыць, кампазытары сваю працу выканалі,
але справа ўперлася ў кансэрватызм Беларускай Аўтакефальнай Праваслаўнай
Царквы. Аўтар публікацыі заўважае, што кансэрватызм БАПЦ праявіўся, дарэчы,
ня толькі ў галіне царкоўнае музыкі, але й цэлае багаслужбы.
На адзначэньне тысячагодзьдзя
хрысьціянства ў Беларусі быў выпушчаны грамафонны альбом Похвала
Белорусским святым, на які зьвяртае ўвагу Гай Пікарда:
„Разгляданая тут кружэлка выразна
ілюструе дылему для тых, хто хоча даць абраз паўторнага выхаду на арэну нацыянальнае царквы із сваеасаблівым гімнасьпевам. З аднаго боку,
паўтара стагодзьдзя напорнай русыфікацыі супрацьдзеілі захоўваньню свайго
нацыянальнага стылю. Чысьцейшай расейскай мовай Мітрапаліт Мінскі «і Беларускі» (...) уводзіць у сьвята Ўсебеларускіх
сьвятых, падкрасьляючы, што беларускі народ – неадлучная складовая частка
Расейскай Праваслаўнай Царквы. Цікава, што зь ягоных вуснаў ні слова не прагучэла
ў мове людзей ягонае мітраполіі, нават хоць-бы выказваючы блаславенства”.
Гай Пікарда піша, што ня
трэба зьдзіўляцца паяўленьню галасоў незадаволенасьці й дамаганьняў, каб у
якасьці мовы багаслужбаў замест царкоўнаславянскае мовы была ўведзеная беларуская
мова, таму што царкоўнаславянская сталася „чужой мясцоваму слыху ў вымаўленьні
і ў музычным афармленьні”.
Аўтар рэцэнзіі адзначае, што на
кружэлцы найбольш арыгінальнымі выйшлі трапары сьв. Кірылу Тураўскаму, сьв. Софіі
Слуцкай ды іконе Божай Маці Менскай, таму што маюць яны сувязь зь беларускімі
мясцовымі напевамі.
Беларускі
Царкоўны Сьпеўнік пад рэдакцыяй Г. Піхуры-Пікарда выйшаў у выдавецтве Беларускай
Бібліятэкі імя Францішка Скарыны ў Лёндане. Кожны сшытак сьпеўніка прысьвечаны
асобнай малітве альбо напеву.
Рэдактар Г. Піхура-Пікарда правёў
карпатлівую працу над сьпеўнікам – пазьбіраў усе магчымыя тардыцыйныя напевы,
а таксама рэлігійную музыку беларускіх кампазытараў: Міколы Равенскага, Зьмітра Верасава, Міколы Куліковіча, Вячаслава Селяха-Качанскага, а таксама ўлучыў у сьпеўнік некаторыя свае кампазыцыі
(прыкладам, Канцовыя малітвы) і
свае апрацоўкі.