БЕЛАРУСКАЯ ІНТЭРНЭТ— БІБЛІЯТЭКА

КАМУНІКАТ... | Часопісы... | Кнігі... | Партнэры... | Гасьцёўня... | Форум...

стары сайт


Падпішыся на абнаўленьні КАМУНІКАТУ

Польскі аўкцыён  
[Allegro.pl]
Заходзь!!!
 

    КНІГІ
    Гісторыя
    Літаратура
    Пераклады
    Мова
    Крытыка
    Рэлігія
    Палітыка
    Грамадзтва

 ЧАСОПІСЫ
  •  Akcent
     
Białoruski

  • 
Annus
      Albaruthenicus
  •  АRCHE
  • 
Асамблея
  •  Białoruskie
     Zeszyty
     Historyczne

  • 
БГА
  •  Беларус
  •  Белорусский
     Сборник

  •  Бельскі
     Гостінэць

  •  Гістарычны
     Альманах

  •  Год Беларускі
  •  Дзеяслоў
  •  Запісы БІНіМ
  •  Зямля N
  •  Inform-Банк
  •  Калосьсе
  •  КАМУНІКАТ
  •  КРАЙ-KRAJ
  •  Ніва
  •  Палітычная

       
сфера

  •  Паміж
  •  pARTisan
  •  Правінцыя
  •  Спадчына
  •  Тэрмапілы
  •  Terra Alba
  •  Terra Historica
  •  Філяматы
  •  Фрагмэнты
  •  Шуфляда
  •  Czasopis

 

Нашыя сябры

Тыднёвік Беларусаў у Польшчы НІВА SETPro://DTP=Designing+Typesetting+Programming/ Беларуска-Амэрыканскае Задзіночаньне Belarusan Newspaper in Free World БАПЦ Васіль Быкаў Беларуская Палічка Беларуская Палічка ЗБС БАЦЬКАЎШЧЫНА Партыя БНФ Вокаwww.bialorus.pl ПАГОНЯ BrestOnline Вiльня ЗУБР Асамблея NGO Супольнасьць Дранiкi Хартыя ВЯСНА Гаспадар Курс беларускае мовы Правапіс Беларуская мова ў Інтэрнэт ArfaBel Беларусы ў Ізраілі Дзіма Завадзкі Беларусы ў Аўстраліі Ліра Вольны Край ZBM

 

 

ПЕРАКЛАДЫ ВАСІЛЯ СЁМУХІ

Вальтэр фон дэр Фогельвайдэ 
Вальтэр фон дэр Фогельвайдэ
(Каля 1160 – каля 1227)

Тры песні

Пад ліпай

Пад голлем ліпы
векавое
тлуміў мне мілы галаву --
і сёння знайшлі б вы,
дзе двое
мы рвалі кветкі і траву.
А з кусточка з-па-над траў –
цёх-цёх-цёх-цёх!--
салавейка нам спяваў.

Я на спатканне
аж ляцела --
пад ліпай міленькі стаіць.
Якое каханне,
святая дзева,
якое шчасце з мілым быць!
Цалаваў мяне сто раз –
цёх-цёх-цёх-цёх!--
губкі й сённека гараць.

Ах, як раскошна,
як суцешна
на траўцы кветкамі прыбраў
ён шлюбнае ложа!
Аж глянуць смешна,
калі хто прагне красак, траў;
ён у ружах пазнае –
цёх-цёх-цёх-цёх!--
пух падушачкі мае.

Каб хто дазнаўся,
што рабілі,--
вой сорам, сорам , бедная!
Як ён кахаўся,
як любілі,
хай знаюць толькі ён і я
ды салоўка-баламут –
цёх-цёх-цёх-цёх!--
што спяваў над намі тут!

Песня пра вядочак

“Вазьмі, дзяўчо, вянок,--
паненцы ў карагодзе неяк я сказаў,--
вазьмі, ўпрыгож танок,
бо з кветкамі ты сёння – першая краса.
Не шкода мне табе нічога,
каштоўнасцяў ніякіх,--
аддам і без аддзякі
усё, што маю дарагагога”.

Мой дар яна ўзяла
з чароўнай годнасцю царыцы хараства,
румянцам зацвіла,
пунсовай ружаю пад шатамі куста.
Яна схілілася рахмана
і апусціла вочы –
чароўны дар дзявочы –
які? Яшчэ расказваць рана.

“За далікатнасць вам
вяночак і дзявочую маю красу
я з радасцю аддам,
бялюткі, нібы снег, вам квецік паднясу.
У лузе кветачкі-лісточкі,
які ў іх пах салодкі,
спяваюць ім салоўкі,
а мы ўплятаем у вяночкі”.

Здалося мне, -- ніколі
яшчэ ў мяне такога шчасця не было,
хіліліся на полі
пад намі кветачкі, і ўсё наўкол цвіло.
І радасць ува мне спявала,
бо светлы вобраз мары
якраз у сэрца ўдарыў,
тут дзень настаў – і ўсё растала.

Яна, яна прычына,
што кожнай я заглядваю паненцы ў твар:
а ці мая дзяўчына,
а ці павее ў сэрца мне павевам чар,
а мо яна твой танец водзіць?
Дзяўчаткі, майце ласку,
знайсці пасобце краску,
ах, у якім вяночку ходзіць!

Узаемнае каханне

Што я – ненавісны?
Шкода зненавідзецца любімай.
Толькі боль мой існы:
што глядзіш заўсёды неяк міма.
Не бываць мілосці
на гасціне ў злосц
не расце любоў са зла,
памажы, мая каб не ўзрасла!

Як магло так стацца,
што глядзець баішся ў вочы мне,
можа, я і – цаца,
што ж, хай будзе так, а не – дык не,
не глядзі мне ў вочы
(хоць бы не сурочыць!),
глянь у ногі незнарок –
і любы я даць гатоў зарок.

Як згадаю вартых,
што гадзілі мне і дагаджалі,
дык, бадай, адна ты
не журылася ў высокім жалі.
Родам і красою
роўныя з табою,
нават, можа, і вышэй –
ты ж за ўсіх вышэйшых – прыгажэй.

Дык яшчэ падумай,
ці твайму я сэрцу дарагі.
Мілай, сэрцу любай
ці дагодзіць лепей хтось другі?
Бо Любоў не згодна
бавіцца самотна --
толькі ў повязі дваіх,
не змушаючы нікога з іх.

Пераклаў з сярэдневерхненямецкай мовы 
Васіль Сёмуха.

Перакладзена з выдання: Sieben Rosen hat der Strauch: Deutsche Liebesgedichte von Walter von der Vogelweide bis zur Gegenwart. -- Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1964.

Беларускае выданне. У кн: Прыйдзі стваральны дух: з ням., аўстр., польскай, латыш. лірыкі: Пераклады В. Сёмухі з ням., сярэдневерхненям., польскай, латыш. моў;– Мн. 1986.

Вальтэр фон дэр Фогельвайдэ (Walter von der Vogelweide; каля 1170 – каля 1230), сярэдневяковы нямецка-аўстрыйскі паэт-мінэзінгер, родам з Вены; самы знакаміты прадстаўнік сярэдневерхненямецкай літаратуры; незаможны вандроўны рыцар. Выйшаўшы далёка за межы прыдворнай паэзіі, ствараў пейзажную і любоўную лірыку, глыбіня пранікнення ў якую ды яркая вобразнасць і мова якое пасля яшчэ доўгі час была недасягальная для іншых паэтаў Германіі і Аўстрыі. Вядомы таксама сваімі востра-сатырычнымі творамі-шпрухамі супроць феадальных міжусобіц і папскіх прэтэнзій на ўладу, журботнымі жальбамі з прычыны распаду рыцарскага грамадства.

 

УВЕРХ


   Dzied Talasz

Беларуская Інтэрнэт- Бібліятэка КАМУНІКАТ
kamunikat@poczta.onet.pl
Інфармацыйная падтрымка - Беларуская Рэдакцыя Радыё Палёнія